Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

तंदृष्टवानिहतंशूलंमकराक्षोनिशाचरः ।।।।मुष्टिमुद्यम्यकाकुत्स्थंतिष्ठतिष्ठेतिचाब्रवीत् ।

taṁ dṛṣṭvā nihataṁ śūlaṁ makarākṣo niśācaraḥ | muṣṭim udyamya kākutsthaṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ||

Al ver su pica destruida, el caminante nocturno Makarākṣa alzó el puño y gritó a Kakutstha: "¡Detente! ¡Detente!"

तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; refers to शूलम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्, धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकाल
निहतम्destroyed
निहतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootni + han (हन्, धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying शूलम्
शूलम्pike
शूलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मकराक्षःMakaraksha
मकराक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmakarākṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
निशाचरःnight-ranger
निशाचरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (निशायां चरः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; apposition to मकराक्षः
मुष्टिम्fist
मुष्टिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उद्यम्यhaving raised
उद्यम्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud + yam (यम्, धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकाल (having raised)
काकुत्स्थम्Kakutstha (Rama)
काकुत्स्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; addressee as object of speech
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था, धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (स्था, धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; repetition for emphasis
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू, धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

The night ranger Makaraksha seeing his pike destroyed lifting up his fist said this to Kakuthsa, "Wait, wait."

M
Makarākṣa
R
Rāma (Kakutstha)
Ś
śūla (pike)

FAQs

The verse highlights the battlefield code where combatants directly challenge each other; dharma in war includes facing consequences of one’s aggression rather than attacking covertly.

Makarākṣa, angered by the loss of his weapon, openly challenges Rāma to stand and fight.

For Rāma implicitly: steadfastness; for Makarākṣa: boldness (though aligned with adharma in cause).