Ramayana Yuddha Kanda Sarga 55
Yuddha KandaSarga 5531 Verses

Sarga 55

अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम् (Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens)

युद्धकाण्ड

Al oír Rāvaṇa que Vajradaṃṣṭra había sido abatido por Aṅgada, hijo de Vāli, se dirigió al jefe del ejército y ordenó el envío inmediato de Akampana. Lo alabó como comandante disciplinado, protector y estratega amante de la guerra, diestro en toda clase de armas. Las fuerzas rākṣasa se precipitaron a la salida, y Akampana avanzó en un carro adornado de oro, descrito con imágenes de nubes y trueno que intensifican el clima marcial. Cuando cargó hacia el campo, surgieron utpātas: pese al buen tiempo, el día se cubrió de nubes; se alzaron vientos ásperos; aves y bestias clamaron con voces terribles. Akampana despreció aquellos presagios y entró en la batalla. El choque creció hasta volverse ensordecedor; el polvo enrojeció el cielo y ocultó estandartes, armas, caballos e incluso las figuras de los combatientes. En tal confusión, se hería a amigo y enemigo por igual, hasta que la sangre humedeció el polvo y el suelo quedó sembrado de cuerpos y miembros. El sarga culmina en violencia cuerpo a cuerpo con árboles, rocas, mazas, dardos y brazos como barras. Akampana reanima a los rākṣasas, pero los jefes vānara—Kumuda, Nala y Mainda—contraatacan y aplastan las filas enemigas.

Shlokas

Verse 1

वज्रदंष्ट्रंहतंश्रुत्वावालिपुत्रेणरावणः ।बलाध्यक्षमुवाचेदंकृताञ्जलिमुपस्थितम् ।।।।

Al enterarse de que Vajradaṃṣṭra había sido muerto por el hijo de Vāli, Rāvaṇa se dirigió al comandante del ejército que estaba ante él con las palmas unidas.

Verse 2

शीघ्रंनिर्यान्तुदुर्धर्षाराक्षसाभीमविक्रमाः ।अकम्पनंपुरस्कृत्यसर्वशस्त्रप्रकोविदम् ।।।।

«Que salgan de inmediato los rākṣasas, formidables, terribles en su valor e irresistibles; poniendo al frente a Akampana, pues es diestro en toda disciplina de las armas.»

Verse 3

एषशास्ताचगोप्ताचनेताचयुधिसत्तमः ।भूतिकामश्चमेनित्यंनित्यंचसमरप्रियः ।।।।

Él es castigador de enemigos, protector y guía, preeminente en la batalla; siempre busca el bien de mi causa y siempre se deleita en el amor de la guerra.

Verse 4

एषजेष्यतिकाकत्स्थौसुग्रीवंचमहाबलम् ।वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यतिपरन्तपः ।।।।

Este abrasador de enemigos vencerá a los hijos de Kakutstha (Rāma y Lakṣmaṇa) y también al poderoso Sugrīva; asimismo destruirá a las demás terribles huestes de Vánaras.

Verse 5

परिगृह्यसःताम् I ज्ञाम् रावणस्यमहाबल ।बलम् सम्प्रेरयामासःतदालघुपराक्रमः।। ।।

Habiendo aceptado la orden de Rāvaṇa, el poderoso (Akampana), rápido en la acción, despachó entonces las fuerzas.

Verse 6

ततोनानाप्रहरणाभीमाक्षाभीमदर्शनाः ।निष्पेतूराक्षसामुख्याबलाध्यक्षप्रचोदिताः ।।।।

Entonces los principales Rākṣasas, armados con diversas armas, de ojos terribles y aspecto espantoso, se lanzaron al ataque, instigados por el jefe del ejército.

Verse 7

रथमास्थायविपुलंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।मेघाभोमेघवर्णश्चमेघस्वनमहास्वनः ।।।।राक्षसैःसम्वृतोघोरैस्तदानिर्यात्यकम्पनः ।

Entonces Akampana salió, montado en un vasto carro adornado con oro resplandeciente; semejante a una nube en forma y color, de voz atronadora, y rodeado de terribles Rākṣasas.

Verse 8

नहिकम्पयितुंशक्यःसुरैरपिमहामृधे ।।।।अकम्पनस्ततस्तेषामादित्यइवतेजसा ।

En aquella gran batalla, ni siquiera los dioses podían hacer vacilar a Akampana; entre todos, resplandecía con fulgor como el sol.

Verse 9

तस्यनिर्धावमानस्यसम्रब्धस्ययुयुत्सया ।।।।अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानांरथवाहिनाम् ।

Cuando cargaba hacia adelante, encendido y ansioso de combatir, una repentina desazón se apoderó de los caballos que tiraban de su carro.

Verse 10

व्यस्फुरन्नयनंचास्यसव्यंयुद्धाभिनदनिनः ।।।।विवर्णोमुखवर्णश्चगद्गदश्चाभवत्स्वनः ।

Aunque era un amante de la batalla, su ojo izquierdo comenzó a temblar; su rostro palideció y su voz se volvió ahogada e inestable.

Verse 11

अभवत्सुदिनेकालेदुर्दिनंरूक्षमारुतम् ।।।।ऊचुःखगमृगाःसर्वेवाचःक्रूराभयावहाः ।

En un tiempo antes claro y propicio, el día se tornó sombrío y el viento se volvió áspero; aves y bestias por doquier lanzaron clamores crueles y aterradores.

Verse 12

ससिंहापचित्कन्धःशार्दूलसमविक्रमः ।।।।तानुत्पातानचिन्स्सैवनिर्जगामरणाजिरम् ।

Con hombros como de león y valor igual al de un tigre, no hizo caso de aquellos funestos presagios y salió al campo de batalla.

Verse 13

तथानिर्गच्छतस्तस्यरक्षसस्सहराक्षसैः ।।।।बभूवसुमहान्नादःक्षोभयन्निवसागरम् ।

Cuando aquel rākṣasa avanzó, acompañado de los demás rākṣasas, se alzó un clamor inmenso, como si fuera a agitar el océano mismo.

Verse 14

तेनशब्देनवित्रस्तावानराणांमहाचमूः ।।।।द्रुमशैलप्रहाराणांयोद्धुंसमुपतिष्ठतं ।

Sobresaltada por aquel rugido, la gran hueste de los vānara—blandiendo árboles y peñascos como armas—se dispuso a combatir.

Verse 15

तेषांयुद्धंमहारौद्रंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।रामरावणयोरर्धेसमभित्यक्तजीविनाम् ।

Entonces estalló una batalla terriblemente feroz entre los kapi y los rākṣasas: guerreros que habían empeñado su propia vida por la causa de Rāma y, del otro lado, por la de Rāvaṇa.

Verse 16

सर्वेह्यतिबलाःशूराःसर्वेपर्वतसन्निभाः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवपरस्परजिघांसवः ।

Todos eran de fuerza extraordinaria y heroicos, todos semejantes a montañas: vánaras y rākṣasas por igual, cada cual resuelto a dar muerte al otro.

Verse 17

तेषांविवर्धतांशब्दःसंयुगेऽतितरस्विनाम् ।।।।शुश्रुवेसुमहान् कोपादन्योन्यमभिगर्जताम् ।

En aquella batalla, mientras los impetuosos combatientes, airados, se rugían unos a otros, se oyó un estruendo inmenso que iba creciendo.

Verse 18

रजश्चारुणवर्णाभंसुभीममभवद् भृशम् ।।।।उद्धतंहरिरक्षोभिःसंरुरोधदिशोदश ।

Una nube de polvo terrible, de tono rojizo, se alzó de pronto; removida por vánaras y rākṣasas, se extendió y veló las diez direcciones.

Verse 19

अन्योन्यंरजसातेनकौशेयोद्धूतपाण्डुना ।।।।सम्वृतानिचभूतानिददृशुर्नरणाजिरे ।

En el campo de batalla, envueltos por aquel polvo pálido—como seda sacudida y blanqueada por el viento—los seres ya no podían verse unos a otros.

Verse 20

नध्वजोनपताकावाचर्मवातुरगोऽपिवा ।।।।आयुधंस्यन्दनोवापिददृशेतेनरेणुना ।

A través de aquel polvo, no se veían estandartes ni banderas; ni escudos, ni siquiera caballos; tampoco se distinguían las armas ni los carros de guerra.

Verse 21

शब्दश्चसुमहांस्तेषांनर्दतामभिधावताम् ।।।।श्रूयतेतुमुलोयुद्धेनरूपाणिचकाशिरे ।

Mientras rugían y se lanzaban unos contra otros, en la batalla se oyó un estruendo inmenso y tumultuoso; pero no se distinguía forma alguna.

Verse 22

हरीनेवसुसंरुष्टाहरयोजघ्नुराहवे ।।।।राक्षसाराक्षसांश्चापिनिजघ्नुस्तिमिरेतदा ।

Entonces, en aquella oscuridad, los Vānaras, enfurecidos, hirieron incluso a otros Vānaras en la refriega; y los Rākṣasas, de igual modo, golpearon aun a sus propios Rākṣasas.

Verse 23

तेपरांश्चविनिघ्नन्तःस्वांश्चवानरराक्षसाः ।।।।रुधिरार्द्रांतदाचक्रुर्महींपङ्कानुलेपनाम् ।

Derribando tanto a enemigos como a los suyos, los Vānaras y los Rākṣasas empaparon entonces la tierra de sangre, como si estuviera untada de lodo.

Verse 24

ततस्तुरुधिरौघेणसिक्तंह्यपगतंरजः ।।।।शरीरशवसङ्कीर्णाबभूवचवसुन्धरा ।

Luego, empapado por torrentes de sangre, el polvo se asentó y desapareció; y la tierra quedó como sembrada de cuerpos y miembros cercenados.

Verse 25

द्रुमशक्तिगदाप्रासैश्शिलापरिघतोमरैः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवस्तूर्णंजघ्नुरन्योन्यमोजसा ।

Con árboles, lanzas, mazas y dardos—y también con rocas, barras de hierro y venablos—los Vánaras y los Rákṣasas se golpearon mutuamente con feroz ímpetu.

Verse 26

बाहुभिःपरिघाकारैर्युध्यन्तःपर्वतोपमाः ।।।।हरयोभीमकर्माणोराक्षसान्झघ्नुराहवे ।

Luchando con brazos como barras de hierro, los Vánaras—semejantes a montañas y terribles en sus hazañas—abatieron a los Rákṣasas en la batalla.

Verse 27

राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धाःप्रासतोमरपाणयः ।।।।कपीन्निजघ्निरेतत्रशस्त्रःपरमदारुणैः ।

Allí los Rākṣasas, enfurecidos, con lanzas y jabalinas en mano, abatieron a los Vānaras con armas sumamente terribles.

Verse 28

अकम्पनस्सुसङ्क्रुद्धोराक्षसानांचमूपतिः ।।।।सम्हर्षयतितान्सर्वान्राक्षसाभनिमविक्रमान् ।

Akampana, muy airado, caudillo del ejército de los Rākṣasas, alentó y enardeció a todos aquellos Rākṣasas de temible valentía.

Verse 29

हरयस्त्वपिरक्षांसिमहाद्रुममहाश्मभिः ।।।।विदारयन्त्यभिक्रम्यशस्त्राण्याच्छिद्यवीर्यतः ।

Pero los Vānaras también, avanzando en contraataque, desgarraron a los Rākṣasas con grandes árboles y enormes rocas, arrebatándoles las armas por pura fuerza.

Verse 30

एतस्मिन्नन्तरेवीराहरयःकुमुदोनलः ।।।।मैन्दश्चपरमक्रुद्धाश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ।

Entretanto, los heroicos Vānaras—Kumuda, Nala y Mainda—encendidos de ira hasta el extremo, se lanzaron adelante con velocidad sin igual.

Verse 31

तेतुवृक्षैर्महावीराराक्षसानांचमूमुखे ।।।।कदनंसुमहच्चक्रुर्लीलयाहरिपुङ्गवाः ।ममन्थूराक्षसान् सर्वेवानरागणशोभृशम् ।।।।

Entonces aquellos grandes héroes—los más excelsos de los Vānaras—blandiendo árboles, causaron una inmensa matanza en la vanguardia del ejército de los Rākṣasas, como si fuera un juego; y las huestes de Vānaras aplastaron una y otra vez a los Rākṣasas con fuerza abrumadora.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s rapid militarized response—dispatching Akampana—followed by the battlefield’s ethical breakdown under dust and confusion, where misrecognition leads to indiscriminate strikes, illustrating how war conditions can erode discernment between ally and enemy.

The sarga juxtaposes command rhetoric (praise of competence and loyalty) with utpāta signs and the fog-of-war, implying that leadership must acknowledge uncertainty: courage and agency persist, yet uncontrolled conditions can produce unintended harm, demanding disciplined perception and restraint.

Rather than a named monument, the text highlights the cultural motif of utpāta (ominous natural signs) and the archetypal battlefield (raṇājira), using dust, noise, banners, chariots, and weapon-objects as mapping markers for how war is experienced and narrated.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App