Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

इमौतौसत्त्वसम्पन्नौविक्रान्तौप्रियसम्युगौ ।इमामवस्थांगमितौराक्षसैःकूटयोधिभिः ।।6.50.15।।

imau tau sattva-sampannau vikrāntau priya-saṃyugau |

imām avasthāṃ gamitau rākṣasaiḥ kūṭa-yodhibhiḥ ||

«Estos dos, nobles en espíritu, valerosos y amantes del combate, han sido llevados a tal estado por Rākṣasas engañosos, que luchan con perfidia.»

इमौthese two
इमौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Pronoun, Masculine, Nominative dual
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Pronoun, Masculine, Nominative dual; appositional emphasis
सत्त्वसम्पन्नौendowed with virtue/strength
सत्त्वसम्पन्नौ:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsattva + sampanna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सत्त्वेन सम्पन्नौ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative dual; qualifies इमौ तौ
विक्रान्तौvaliant
विक्रान्तौ:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvikrānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative dual
प्रियसम्युगौfond of battle
प्रियसम्युगौ:
Karta-dharma (कर्तृधर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriya + samyuga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सम्युगं प्रियं ययोः/सम्युगप्रियौ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; Masculine, Nominative dual
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Pronoun, Feminine, Accusative singular
अवस्थाम्condition/state
अवस्थाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavasthā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Feminine, Accusative singular
गमितौwere brought (to)
गमितौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative) + क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; past participle “made to go/brought (to a state)”
राक्षसैःby the Rakshasas
राक्षसैः:
Kartr/Hetu (कर्ता/हेतु)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Masculine, Instrumental plural
कूटयोधिभिःby deceitful fighters
कूटयोधिभिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkūṭa + yodhin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कूटेन योधिनः = छलयोधिनः); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Masculine, Instrumental plural; qualifies राक्षसैः

"Both the princess, who are endowed with good nature, and power are fond of combat. The Rakshasas have reduced them to this state by their deceitful ways."

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse contrasts dharmic valor with adharma in warfare: righteousness rejects kūṭayuddha (treacherous tactics) and honors straightforward courage grounded in truth.

Vibhīṣaṇa laments the wounded condition of Rāma and Lakṣmaṇa and attributes it to deceitful tactics used by Rākṣasas.

Rāma and Lakṣmaṇa’s heroic steadfastness; and Vibhīṣaṇa’s moral clarity in condemning deceit.