
सुवेलारोहणं रावण-सुग्रीव-नियुद्धम् (Ascent of Suvela and the Ravana–Sugriva Duel)
युद्धकाण्ड
En el Sarga 40, Rāma, acompañado por Sugrīva y los vānaras, asciende a la cumbre de Suvelā y desde allí contempla Laṅkā sobre Trikūṭa, obra atribuida al arte de Viśvakarmā. Rāma ve a Rāvaṇa apostado en un elevado gopura, rodeado de insignias reales—cāmaras blancas, parasol de victoria, pasta roja de sándalo, ornamentos y cicatrices vinculadas a Airāvata—mostrándose como soberano y, a la vez, como objetivo temible. Ante esa visión, Sugrīva se levanta con ira contenida, se dirige a Rāvaṇa y proclama su leal servicio al “señor del mundo”, Rāma. Luego inicia el ataque directo: arrebata la diadema de Rāvaṇa y la arroja al suelo, humillación simbólica del rey rākṣasa. Sigue un combate cuerpo a cuerpo: proyecciones y contras, abrazos de agarre, pasos circulares, fintas y los “caminos de guerra” (yuddha-mārga) enumerados, que revelan pericia técnica y la intensidad del vīra-rasa. Rāvaṇa amenaza con una represalia mortal e intenta ganar ventaja mediante māyā, pero Sugrīva anticipa el ardid; tras agotarlo, se separa y regresa entre los vānaras junto a Rāma, avivando el ardor bélico del Señor y la moral de los aliados. Así, el capítulo enlaza geografía (Suvelā/Laṅkā), ética (servicio y mesura) y la semiótica de la realeza (la corona caída) como mapa narrativo del poder en disputa.
Verse 1
ततोरामस्सुवेलाग्रंयोजनद्वयमण्डलम् ।अरुरोहससुग्रीवोहरियूधपसम्वृतः ।।।।
Entonces Rāma, acompañado de Sugrīva y rodeado por los jefes de las huestes de Vānara, ascendió a la cumbre de Suvelā, cuya extensión era de dos yojanas.
Verse 2
स्थित्वामुहूर्तंतत्रैवदिशोदशविलोकयन् ।त्रिकूटशिखरेरम्येनिर्मितांविश्वकर्मणा ।।।।ददर्शलङ्कांसुन्यस्तांरम्यकाननशोभिताम् ।
Tras detenerse allí un instante y mirar hacia las diez direcciones, Rāma contempló Laṅkā: edificada por Viśvakarman en la hermosa cumbre de Trikūṭa, bien fortificada y embellecida por deleitosos bosquecillos.
Verse 3
तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।।।
Rāma contempló al señor de los rākṣasas de pie en la cima del pórtico del palacio—difícil de abordar—abanicado por blancos cāmaras y sombreado por un parasol de victoria. Untado de sándalo rojo y adornado con joyas, vestido con una prenda recamada en oro, parecía una oscura masa de nubes. En su pecho se alzaban cicatrices, como si hubieran sido trazadas por las puntas de los colmillos de Airāvata; envuelto en paño carmesí, resplandecía como un banco de nubes en el cielo encendido por el rojo fulgor del ocaso.
Verse 4
तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।
Rāma contempló al señor de los rākṣasas de pie en la cima del pórtico del palacio—difícil de abordar—abanicado por blancos cāmaras y sombreado por un parasol de victoria. Untado de sándalo rojo y adornado con joyas, vestido con una prenda recamada en oro, parecía una oscura masa de nubes. En su pecho se alzaban cicatrices, como si hubieran sido trazadas por las puntas de los colmillos de Airāvata; envuelto en paño carmesí, resplandecía como un banco de nubes en el cielo encendido por el rojo fulgor del ocaso.
Verse 5
तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।
Rāma contempló al señor de los rākṣasas de pie en la cima del pórtico del palacio—difícil de abordar—abanicado por blancos cāmaras y sombreado por un parasol de victoria. Untado de sándalo rojo y adornado con joyas, vestido con una prenda recamada en oro, parecía una oscura masa de nubes. En su pecho se alzaban cicatrices, como si hubieran sido trazadas por las puntas de los colmillos de Airāvata; envuelto en paño carmesí, resplandecía como un banco de nubes en el cielo encendido por el rojo fulgor del ocaso.
Verse 6
तस्यांगोपुरशृङ्गस्थंराक्षसेन्द्रंदुरासदम् ।।6.40.3।।श्वेतचामरपर्यन्तंविजयच्छत्रशोभितम् ।रक्तचन्दनसंलिप्तंरत्नाभरणभूषितम् ।।6.40.4।।नीलजीमूतसङ्काशंहेमसञ्छादिताम्बरम् ।ऐरावतविषाणाग्रैरुत्कृष्टकिणवक्षसम् ।।6.40.5।।शशलोहितरागेणसंवीतंरक्तवाससा ।सन्ध्यातपेनसंवीतंमेघराशिमिवाम्बरे ।।6.40.6।।
Rāma contempló al señor de los rākṣasas de pie en la cima del pórtico del palacio—difícil de abordar—abanicado por blancos cāmaras y sombreado por un parasol de victoria. Untado de sándalo rojo y adornado con joyas, vestido con una prenda recamada en oro, parecía una oscura masa de nubes. En su pecho se alzaban cicatrices, como si hubieran sido trazadas por las puntas de los colmillos de Airāvata; envuelto en paño carmesí, resplandecía como un banco de nubes en el cielo encendido por el rojo fulgor del ocaso.
Verse 7
पश्यतांवानरेन्द्राणांराघवस्यापिपश्यतः ।दर्शनाद्राक्षसेन्द्रस्यसुग्रीवस्सहसोत्थितः ।।।।
Ante la mirada de los jefes vānara—y también de Rāghava—Sugrīva se levantó de un salto al ver al rey de los rākṣasas.
Verse 8
क्रोधवेगेनसंयुक्तस्सत्त्वेनचबलेनच ।अचलाग्रादथोत्थायपुप्लुवेगोपुरस्थले ।।।।
Impulsado por el ímpetu de la ira—y también por valor y fuerza—se alzó desde la cima del monte y saltó al terraplén del pórtico del palacio.
Verse 9
स्थित्वामुहूर्तंसम्प्रेक्ष्यनिर्भयेनान्तरात्मना ।तृणीकृत्यचतद्रक्षस्सोऽब्रवीत्परुषंवचः ।।।।
Deteniéndose un instante y mirándolo con un corazón sin temor, tuvo en poco a aquel rākṣasa y le dirigió palabras ásperas.
Verse 10
लोकनाथस्यरामस्यसखादासोऽस्मिराक्षस ।नमयामोक्ष्यसेऽद्यत्वंपार्थिवेन्द्रस्यतेजसा ।।।।
«¡Oh Rākṣasa! Soy amigo y siervo de Rāma, señor del mundo. Por el poder de ese rey, rey entre reyes, hoy no escaparás de mí», dijo Sugrīva.
Verse 11
इत्युक्त्वासहसोत्पत्यपुप्लुवेतस्यचोपरि ।आकृष्यमुकुटंचित्रंपातयित्वाऽपतद्भुवि ।।।।
Dicho esto, saltó al instante y se lanzó sobre él; arrancó su espléndida diadema y, arrojándola, la hizo caer al suelo.
Verse 12
समीक्ष्यतूर्णमायान्तमबभाषेनिशाचरः ।सुग्रीवस्त्वपरोक्षम् मेहीनग्रीवोभविष्यसि ।।।।
Al ver a Sugrīva venir a toda prisa, el rākṣasa habló: «Sugrīva, ahora que estás ante mis propios ojos, quedarás sin cuello».
Verse 13
इत्युक्त्वोत्थायतंक्षिप्रंबाहुभ्यामाक्षिपत्तले ।कन्तुवत्तंसमुत्थायबाहुभ्यामाक्षिपद्धरि ।।।।
Dicho esto, se incorporó y, con sus brazos, lo arrojó con presteza al suelo. Pero el Vānara saltó de nuevo como una pelota y, con ambos brazos, lo lanzó también a tierra en respuesta.
Verse 14
परस्परंस्वेदविदग्धगात्रौपरस्परंशोणितदिग्धदेहौ ।परस्परंलशिष्टनिरुद्धचेष्टौपरस्परंशाल्मलिकिंशुकौयधा ।।।।मुष्टिप्रहारैश्चतलप्रहारैररत्निघातैश्चकराग्रघातैः ।तौचक्रतुर्युद्धमसह्यरूपंमहाबलौराक्षसवानरेन्द्रौ ।।।।
Enlazados el uno con el otro—miembros abrasados por el sudor, cuerpos untados de sangre—aquellos dos poderosos reyes, el Rākṣasa y el señor de los Vānaras, quedaron trabados y por un instante detenidos, como los rojos árboles śālmali y kiṃśuka. Luego entablaron una lucha terrible con puños, palmas, golpes de antebrazo y tajos de las puntas de los dedos.
Verse 15
परस्परंस्वेदविदग्धगात्रौपरस्परंशोणितदिग्धदेहौ ।परस्परंलशिष्टनिरुद्धचेष्टौपरस्परंशाल्मलिकिंशुकौयधा ।।6.40.14।।मुष्टिप्रहारैश्चतलप्रहारैररत्निघातैश्चकराग्रघातैः ।तौचक्रतुर्युद्धमसह्यरूपंमहाबलौराक्षसवानरेन्द्रौ ।।6.40.15।।
Tras trabarse en recio forcejeo durante largo tiempo en medio de la terraza de la torre-puerta, los dos, con ímpetu feroz, se alzaban y se arrojaban una y otra vez, doblando el cuerpo y mudando el apoyo de los pies, sin perder su puesto sobre la plataforma.
Verse 16
कृत्वानियुद्धंभृशमुग्रवेगौकालंचिर, गोपुरवेदिमध्ये ।उत्क्षिप्यचोत्क्षिप्यविनम्यदेहौपादक्रमाद्गोपुरवेदिलग्नौ ।।।।
Tras trabarse en recio forcejeo durante largo tiempo en medio de la terraza de la torre-puerta, los dos, con ímpetu feroz, se alzaban y se arrojaban una y otra vez, doblando el cuerpo y mudando el apoyo de los pies, sin perder su puesto sobre la plataforma.
Verse 17
अन्योन्यमाविध्यवेदिलग्नौतौपेततुस्सालनिखातमध्ये ।उत्पेततुर्भूतलमस्पृशन्तौस्थित्वामुहूर्तंत्वभिनिश्श्वसन्तौ ।।।।
Golpeándose y retorciéndose sin soltarse de la terraza de la torre, ambos cayeron al espacio entre la empalizada y el foso. Por un instante quedaron allí, aún pegados, jadeando con fuerza; y luego saltaron de nuevo sin tocar el suelo.
Verse 18
आलिङ् ग्यचालिङ् ग्यचबाहुयोक्स्रैस्संयोजयामासतुराहवेतौ ।सम्रम्भशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौसंचेरतुस्सम्प्रतियुद्धमार्गैः ।।।।
Abrazándose una y otra vez, oprimiendo pecho con pecho con la fuerza de sus brazos, aquellos dos volvieron a trabarse en la batalla. Impulsados por la furia, la disciplina y la fuerza, se movían por los diversos modos del combate cuerpo a cuerpo.
Verse 19
शार्दूरसिंहाविवजातदर्पौगजेन्द्रपोताविवसम्प्रयुक्तौ ।संहत्यचापीड्यचतावुरोभ्यांनिपेततुर्वैयुगपद्धरण्याम् ।।।।
Como un tigre y un león enardecidos por el orgullo, como dos jóvenes elefantes señoriales trabados entre sí, la pareja se cerró y, oprimiéndose pecho con pecho, cayó a tierra al mismo instante.
Verse 20
उद्यम्यचान्योन्यमधिक्षिपन्तौसञ्चक्रमातेबहुयुद्धमार्गे: ।व्यायामशिक्षाबलसम्प्रयुक्तौक्लमंनतौजग्मतुराशुवीरौ ।।।।
Asiéndose y provocándose mutuamente, los dos héroes se movieron por muchos modos de combate. Forjados por el ejercicio, la disciplina y la fuerza, no cayeron pronto en el cansancio.
Verse 21
बाहूत्तमैर्वारणवारणाभैर्निवारयन्तौवरवारणाभौ ।चिरेणकालेनतुसम्प्रयुक्तौसञ्चेरतुर्मण्डलमार्गमाशु ।।।।
Con brazos excelsos, los dos—como elefantes rivales—se contenían y se estorbaban mutuamente. Tras largo tiempo trabados en combate, giraron con presteza en un curso circular.
Verse 22
तौपरस्परमासाद्ययत्तावन्योन्यसूदने ।मार्जाराविवभक्ष्यार्थेऽवितस्थातेमुहुर्मुहुः ।।।।
Al acercarse el uno al otro, ansiosos por destruirse, se lanzaban y retrocedían una y otra vez, como gatos que rondan la presa en busca de alimento.
Verse 23
मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।।।
Diestros en los senderos del combate, Rāvaṇa y el señor de los Vānaras mostraron círculos maravillosos y posturas diversas: giros sinuosos, avances y retiradas, movimientos laterales y oblicuos; soltar y esquivar los golpes; correr y asestar; embestir y saltar; mantenerse firmes con dominio; volverse y volver al frente; retirarse y apartarse de un brinco; afirmar y deshacer las presas. Así se movían uno contra otro, revelando su maestría en la guerra.
Verse 24
मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।
En ese intervalo, el rākṣasa quiso poner en marcha el poder de su propia māyā. Al advertirlo, el señor de los Vānaras—con aire de victoria y sin fatiga—saltó entonces al cielo. Rāvaṇa quedó allí, como si el rey mono lo hubiera burlado.
Verse 25
मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।
Mostraron las maniobras de la guerra: embestir y saltar, mantenerse firmes con dominio; girar y apartarse, retirarse y esquivar de un brinco, cada cual buscando ventaja sobre el otro en esa justa contienda de armas.
Verse 26
मण्डलानिविचित्राणिस्थानानिविविधानिच ।मूत्रकाणिचित्राणिगतप्रत्यागतानिच ।।6.40.23।।तिरच्शीनगतान्येवतथावक्रगतानिच ।परिमोक्षंप्रहाराणांवर्जनंपरिधावनम् ।।6.40.24।।अभिद्रवणमाप्लावमावस्थानंसविग्रहम् ।परावृत्तमपावृत्तमपद्रुतमवप्लुतम् ।।6.40.25।।उपन्यस्तपमन्यस्तंयुद्धमार्गविशारदौ ।तौसञ्चेचेरतुरन्योन्यंवानरेन्द्रश्चरावणः ।।6.40.26।।
Diestros en los senderos del combate, Rāvaṇa y el señor de los Vānaras se cercaron en figuras maravillosas—trazando círculos y espirales como el “remolino de la orina de vaca”—adoptando múltiples posturas de ataque. Avanzaban y retrocedían, se movían de lado y en ángulos, fingían y se curvaban para apartarse; lanzaban y evitaban golpes, se perseguían y se contenían; arremetían, saltaban, se mantenían firmes sin ceder, giraban y volvían, se replegaban y se apartaban de un brinco—ora afirmando las manos para herir, ora retirándolas—mostrando ambos maestría consumada frente al otro.
Verse 27
एतस्मिन्नन्तरेरक्षोमायाबलमथात्मनः ।आरब्धुमुपसंपेदेज्ञात्वातंवानराधिपः ।।।।उत्पपाततदाकाशंजितकाशीजितक्लमः ।रावणःस्थितएवात्रहरिराजेववञ्चितः ।।।।
En ese intervalo, el rākṣasa quiso poner en marcha el poder de su propia māyā. Al advertirlo, el señor de los Vānaras—con aire de victoria y sin fatiga—saltó entonces al cielo. Rāvaṇa quedó allí, como si el rey mono lo hubiera burlado.
Verse 28
एतस्मिन्नन्तरेरक्षोमायाबलमथात्मनः ।आरब्धुमुपसंपेदेज्ञात्वातंवानराधिपः ।।6.40.27।।उत्पपाततदाकाशंजितकाशीजितक्लमः ।रावणःस्थितएवात्रहरिराजेववञ्चितः ।।6.40.28।।
Entretanto, aquel rākṣasa resolvió desplegar el poder de su propia māyā. Pero el señor de los Vānaras, comprendiendo su intención, saltó entonces al cielo—con semblante de victoria y sin fatiga. Rāvaṇa, en cambio, quedó allí mismo, como si el rey de los monos lo hubiera burlado.
Verse 29
अथहरिवरनाथःप्राप्यसङ्ग्रामकीर्तिंनिशिचरपतिमाजौयोजयित्वाश्रमेण ।गगनमतिविशालंलङ्घयित्वार्कसूनुर्हरिगणमध्येरामपार्श्वंजगाम ।।।।
Entonces Sugrīva —señor entre los jefes vānara, hijo del Sol—, tras ganar fama en la batalla al agotar en combate al señor de los merodeadores nocturnos, cruzó el vasto cielo y fue hacia Rāma, que estaba en medio de las huestes vānara.
Verse 30
इतिससवितृसूनुस्तत्रतत्कर्मकृत्वापवनगतिरनीकंप्राविशत्ससम्प्रहृष्टः ।रघुवरनृपसूनोद्वर्धयन्युद्धहर्षंतरुमृगगणमुख्यैःपूज्यमानोहरीन्द्रः ।।।।
Así, Sugrīva, hijo del Sol —veloz como el viento—, tras cumplir aquella hazaña, entró jubiloso en la hueste vānara, acrecentando el gozo guerrero de Rāma, el regio vástago de la estirpe de Raghu, mientras era honrado por los principales caudillos de las tropas que moran en los árboles.
Sugrīva’s action tests allied dharma: he must balance personal fury against disciplined service. He initiates combat to challenge Rāvaṇa’s arrogance and signal allegiance to Rāma, yet disengages after exhausting the enemy rather than pursuing uncontrolled escalation, aligning valor with strategic restraint.
The dialogue frames legitimate power as moral and relational: Sugrīva defines his identity through seva to a dharmic ruler (“lokanātha” Rāma), while the fallen diadem dramatizes that sovereignty without righteousness can be publicly unseated, even before final defeat.
Key landmarks include Suvelā (the observation peak), Laṅkā on Trikūṭa (city-topography and fortification), and the gopura (towered battlement). Cultural markers of kingship—cāmara, victory parasol, crown, sandal paste, and ornamentation—function as visual metadata for royal presence and contested legitimacy.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.