Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

किंमांनप्रेक्षसेराजन् किंमांनप्रतिभाषसे ।बालांबाल्येनसम्प्राप्तांभार्यांमांसहचारिणीम् ।।6.32.20।।

kiṃ māṃ na prekṣase rājan kiṃ māṃ na pratibhāṣase |

bālāṃ bālyena samprāptāṃ bhāryāṃ māṃ sahacāriṇīm ||6.32.20||

«Oh Rey, ¿por qué no me miras? ¿Por qué no me hablas a mí, tu esposa, tu compañera, que llegué a ti desde mi misma juventud?»

किम्why?
किम्:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग; interrogative particle
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
not
:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
प्रेक्षसेyou look at
प्रेक्षसे:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
किम्why?
किम्:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग; interrogative particle
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
not
:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; negation particle
प्रतिभाषसेyou speak to (me)
प्रतिभाषसे:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रति + भाष् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
बालाम्(me) a young girl
बालाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बाल्येनby/with youth (from childhood)
बाल्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबाल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental
सम्प्राप्ताम्having come, attained (to you)
सम्प्राप्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies मां/भार्याम्
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
सहचारिणीम्companion, one who goes along
सहचारिणीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formसमास: उपपद-तत्पुरुष (सह चरति इति); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies भार्याम्/माम्

"O King! I have come to you while I was young. I am your companion and wife also. Why are you not seeing me? Why are you not talking to me?"

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

The dharma of companionship (saha-dharma-cāriṇī) in marriage: Sītā asserts the sacred bond of shared life and duty, expecting mutual recognition and care.

Sītā, overwhelmed by grief, addresses Rāma as if he could respond, lamenting his silence and apparent abandonment.

Constancy and loyalty—Sītā defines herself as the lifelong companion who remained aligned with her husband’s path.