Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 21, Shloka 21

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

नदर्शयतिसाम्नामेसागरोरूपमात्मनः ।।6.21.21।।चापमानयसौमित्रेशरांश्चाशीविषोपमान् ।सागरंशोषयिष्यामिपद् भ्यांयान्तुप्लवङ्गमाः ।।6.21.22।।

na darśayati sāmnā me sāgaro rūpam ātmanaḥ |

cāpam ānaya saumitre śarāṃś cāśīviṣopamān |

sāgaraṃ śoṣayiṣyāmi padbhyāṃ yāntu plavaṅgamāḥ ||6.21.21–6.21.22||

“El Océano no me muestra su verdadera disposición, aun cuando le hablo con conciliación. Oh Saumitrī, trae el arco y las flechas, semejantes a serpientes venenosas; secaré el mar—que los vānaras avancen entonces a pie.”

not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
दर्शयतिshows
दर्शयति:
क्रिया
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साम्नाby conciliation
साम्ना:
करण
TypeNoun
Rootसामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
सागरःthe ocean
सागरः:
कर्ता
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रूपम्form/appearance
रूपम्:
कर्म
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आत्मनःof himself/its own
आत्मनः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

"The ocean has not shown his own form to me. O! Lakshmana! Get the bow and venomous snake like arrows, I will dry up the ocean and the Vanaras can walk by foot and go."

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (Saumitrī)
S
Sāgara (Ocean)
P
Plavaṅgamas (Vānaras)

FAQs

Dharma includes upāya (appropriate means): when sāman (conciliation) fails against obstinacy, firm action may be invoked to protect a righteous objective.

Rāma orders Lakṣmaṇa to bring bow and arrows, declaring he will force a passage by drying the sea so the vānaras can cross.

Leadership and resolve—Rāma takes responsibility for removing obstacles to the mission of rescuing Sītā.