सन्तुष्टस्तेनवाक्येनरावणस्तस्यसारथेः ।प्रशस्यैनंबहुविधंयुद्धलुब्धोऽब्रवीदिदम् ।।।।
santuṣṭas tena vākyena rāvaṇas tasya sāratheḥ |
praśasya enaṃ bahuvidhaṃ yuddha-lubdho 'bravīd idam ||
Complacido por las palabras de su auriga, Rāvaṇa lo elogió de muchas maneras; y, ávido de combate, habló así.
Ravana was fully satisfied with the words of the charioteer. He praised the charioteer in many ways and spoke like this desiring to wage war.
A ruler should recognize loyal, competent service; appreciation can restore harmony after anger—though true dharma also requires right aims.
The narration marks a shift: Rāvaṇa’s anger softens, he praises his charioteer, and prepares to reengage in battle.
Recognition and fairness toward subordinates (though coupled here with Rāvaṇa’s continued battle-obsession).