ऐन्द्ररथप्रदानम्
Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।।।
tataḥ kāñcanacitrāṅgaḥ kiṅkiṇīśatabhūṣitaḥ |
taruṇādityasaṅkāśo vaidūryamayakūbaraḥ ||
sadaśvaiḥ kāñcanāpīḍair yuktaḥ śvetaprakīrṇakaiḥ |
haribhiḥ sūryasaṅkāśair hemajālavibhūṣitaiḥ ||
rukmaveṇudhvajāḥ śrīmān devarājaratho varaḥ |
devarājena nandiṣṭo ratham āruhya mātaliḥ ||
abhyavartata kākutstham avatīrya trivaṣṭapāt ||
Entonces apareció el excelso carro del Rey de los Devas: glorioso, adornado de oro y con cientos de cascabeles tintineantes; resplandeciente como el sol joven, con un yugo hecho de gema vaidūrya. Iba uncido a magníficos caballos con penachos de oro y arreos blancos: corceles de tono verdoso, radiantes como el sol, engalanados con una red de oro. Por mandato del Rey de los Devas, Mātali montó aquel carro y, como descendiendo de Svarga, avanzó hacia Kakutstha (Rāma).
Thereafter, Matali brought the glorious chariot of Lord of Devas. It was decked with charming gold wheels, body fitted with hundreds of gold bells that shone like the early morning sun, decked with gold on top, green horses with white whisks shining like the Sun, decked with golden net, the horses yoked to staff, and the flag fitted on golden bamboo staff. Descending from the chariot, like from heaven, Matali went towards Kakuthsa.
Divine support aligns with righteous purpose: the splendour of Indra’s chariot signifies that aid and resources are rightly employed to uphold dharma, not personal vanity.
Mātali arrives from heaven with Indra’s chariot, approaching Rāma to assist him in the decisive phase of the war.
Legitimacy of righteous action: Rāma’s cause is portrayed as dharmic, worthy of celestial assistance.