सततंविविधैर्बाणैर्बभूवगगनंतदा ।घनैरिवातपापायेविद्युन्मालाससमाकुलैः ।।6.100.28।।
satataṃ vividhair bāṇair babhūva gaganaṃ tadā |
ghanair ivātapāpāye vidyunmālā-samākulaiḥ ||6.100.28||
Entonces el cielo quedó sin cesar colmado de flechas de muchas clases, semejante a un cúmulo de nubes cuando declina la luz, espeso de guirnaldas de relámpagos.
By the speed of the arrows with sharp heads, with plumes of eagles, the shower of extremely pointed arrows covering the sky made it dark and seemed like windows in the sky.
The imagery conveys how war can darken the world itself; dharma aims to end such disorder and restore clarity, safety, and truth (satya).
The exchange of missiles becomes so dense that it visually transforms the sky.
Not a single virtue is explicit; the verse emphasizes the scale of conflict, against which dharmic resolution becomes urgent.