पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः।भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।
kiṅkiṇījālasaṅkośās tā haimavipulāmbujāḥ | bhāvagrāhā yaśastīrāḥ suptā nadya ivābabhuḥ || 5.9.52 ||
Con redes de diminutas campanillas como capullos, con amplios adornos de oro como lotos, con gestos de amor como cocodrilos y con orillas brillantes como la fama, dormidas parecían ríos en reposo.
With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornamentslike lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.
The verse warns by contrast: alluring ‘rivers’ can hide ‘crocodiles’—a dharmic reminder to discern danger beneath pleasure and to keep one’s aim truthful and vigilant.
The description intensifies: ornaments, gestures, and radiance are layered into a single river-metaphor as Hanumān continues his search in the women’s quarters.
Viveka (discernment): Hanumān’s ability to read appearances without losing judgment.