Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

रावण-प्रहस्त-हनूमद्वार्ता

Ravana and Prahasta Question Hanuman

दर्शने राक्षसेन्द्रस्य दुर्लभे तदिदं मया।।5.50.14।।वनं राक्षसराजस्य दर्शनार्थे विनाशितम्।

darśane rākṣasendrasya durlabhe tad idaṃ mayā || 5.50.14 ||

vanaṃ rākṣasarājasya darśanārthe vināśitam |

«Como es difícil obtener audiencia del rey de los rākṣasas, destruí el bosque-jardín del rey demonio sólo para lograr verte.»

darśanein (the matter of) seeing
darśane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī (7th case), Ekavacana
rākṣasa-indrasyaof the lord of demons
rākṣasa-indrasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; तत्पुरुषः (lord of rākṣasas)
durlabhehard to obtain/difficult
durlabhe:
Viśeṣaṇa of Adhikaraṇa (अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī (7th), Ekavacana; agrees with darśane
tatthat
tat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana; demonstrative pronoun
idamthis
idam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana
mayāby me
mayā:
Kartṛ-karaṇa (कर्ता/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Strīliṅga (pronoun), Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
vanamgrove, garden
vanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana
rākṣasa-rājasyaof the demon-king
rākṣasa-rājasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + rājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; तत्पुरुषः (king of demons)
darśana-arthefor the purpose of seeing
darśana-arthe:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; तत्पुरुषः; purpose-locative (for the sake of seeing)
vināśitamwas destroyed
vināśitam:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootvi-√naś (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle used predicatively; Napuṃsakalिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana; passive sense (was destroyed)

"It is not possible to bind me with any bondage of astras even by devas or danavas. Such a boon has been granted to me by Grandfather Brahma.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa

FAQs

Accountability in action: Hanumān openly explains his disruptive act as a strategic means, accepting responsibility rather than hiding behind excuses.

Hanumān explains to Rāvaṇa why he caused destruction in Laṅkā—so that the king would be compelled to appear.

Courage and candor in diplomacy—he speaks plainly about his motives even in an enemy court.