Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden

Ashoka Vatika

सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना।जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य।।।।

sā vihvalā 'śoka-latā-pratānā vanasthalī śoka-latā-pratānā |

jātā daśāsya-pramadāvanasya kaper balād dhi pramadāvanasya ||

Así, el bosque que antes se extendía con enredaderas de Aśoka se volvió un bosque que esparcía enredaderas de dolor. Pues por la sola fuerza de aquel mono, el jardín de deleite de Rāvaṇa quedó devastado.

she/that (garden)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st), Singular; demonstrative pronoun
vihvalādistressed/ruined
vihvalā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvihvala (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; agrees with sā/vanasthalī
aśōkalatāpratānāa spread of aśoka creepers
aśōkalatāpratānā:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootaśoka + latā + pratāna (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; बहुपद-तत्पुरुषः (अशोकस्य लताः तासां प्रतानः/प्रतानाः)
vanasthalīthe garden-ground/grove
vanasthalī:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootvana + sthalī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (वनस्य स्थली)
śōkalatāpratānāa spread of creepers of sorrow
śōkalatāpratānā:
Karta (कर्ता/Predicate noun)
TypeNoun
Rootśoka + latā + pratāna (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; बहुपद-तत्पुरुषः (शोकस्य लताः तासां प्रतानः/प्रतानाः)
jātābecame
jātā:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootjāta (कृदन्त; √jan/जन्, जनने)
FormPast participle (क्त/PPP used as finite predicate); Feminine, Nominative, Singular; ‘became/turned into’
daśāsyapramadāvanasyaof the ten-headed one’s pleasure-garden
daśāsyapramadāvanasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdaśāsya + pramadā + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (दशास्यस्य प्रमदावनम्)
kapeḥof the monkey (Hanuman)
kapeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
balātby force
balāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; used adverbially ‘by force’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/causal nuance
pramadāvanasyaof the pleasure-garden
pramadāvanasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpramadā + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रमदानां वनम्)

The pleasure-garden of Ravana appeared as though it was spreading the creepers of sorrow, since it was totally destroyed by the monkey who had set out to protect a woman. pramadā+vanasya = of the pleasure garden, pramadā+avanasya of the hero who came to protect a lady.

R
Rāvaṇa (Daśāsya)
P
pramadā-vana
H
Hanumān (kapi)

FAQs

Adharma turns pleasure into grief: the verse’s wordplay teaches that unlawful enjoyment (Rāvaṇa’s) inevitably flowers into sorrow when confronted by dharma.

After the devastation, the narrator interprets the garden’s transformation—once a place of delight, now a symbol of grief caused by Hanumān’s force.

Moral agency through strength—Hanumān becomes an instrument that converts the oppressor’s pleasure-space into a sign of impending justice.