Sundarakāṇḍa Sarga 32
Sītā’s Perplexity and Recognition of Hanumān
नमोऽस्तु वाचस्पतये सवज्रिणे स्वयंभुवे चैव हुताशनाय च।अनेन चोक्तं यदिदं ममाग्रतो वनौकसा तच्छ तथास्तु नान्यथा।।।।
namo ’stu vācaspataye savajriṇe svayaṁbhuve caiva hutāśanāya ca |
anena coktaṁ yad idaṁ mamāgrato vanaukasā tac ca tathāstu nānyathā ||
Saludo a Bṛhaspati, señor de la palabra; a Indra, portador del rayo; al autoengendrado Brahmā; y a Agni, el Fuego sagrado. Que sea verdad lo que este morador del bosque ha dicho ante mí: así sea, y no de otro modo.
Looking here and there, she saw a monkey with a large, curved face, an obedient servant and a minister of the monkey-lord, the foremost among the intelligentia and the son of the Wind-god.
Satya is explicitly central: Sītā prays that the messenger’s words be true, aligning hope with divine witness and moral truth rather than mere emotion.
After doubting her perceptions, Sītā turns to prayer, invoking deities connected with speech, authority, creation, and sacred fire, asking that Hanumān’s message be सत्य.
Sītā’s reverence and integrity—her hope is disciplined by prayer for truth.