Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

त्रिजटास्वप्नवर्णनम्

Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal

न हि रामो महातेजाश्शक्यो जेतुं सुरासुरैः।राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव।।5.27.21।।

na hi rāmo mahātejāḥ śakyo jetuṃ surāsuraiḥ |

rākṣasair vāpi cānyair vā svargaḥ pāpajanair iva ||5.27.21||

Pues Rāma, resplandeciente de gran fulgor, no puede ser vencido—ni por dioses ni por asuras, ni por rākṣasas ni por ningún otro—como el cielo no puede ser alcanzado por los pecadores.

not
:
सम्बन्ध/वाक्य-निषेध (sentence negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negative particle)
हिindeed/for
हि:
सम्बन्ध (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः/अव्ययम्; हेत्वर्थ-बलवर्धकः (emphatic/causal particle: indeed/for)
रामःRama
रामः:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular)
महातेजाःvery brilliant/mighty in splendor
महातेजाः:
कर्ता-विशेषणम् (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (महत् + तेजस्) (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); विशेषणम् (qualifier of रामः)
शक्यःpossible/able (to be)
शक्यः:
विधेय (predicate: possibility)
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक् धातु, शक्—समर्थने; क्तव्य/यत्-प्रत्ययान्त विशेषण-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); विधेय-विशेषणम् (predicative adjective) + न (negated)
जेतुम्to conquer/defeat
जेतुम्:
कर्म-क्रियाविशेषण/प्रयोजनम् (complement: 'to conquer')
TypeVerb
Root√जि (जि—जये) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्तम् अव्यय-स्वरूपम् (infinitive); क्रियार्थक-प्रयोजनम् (purpose/complement of शक्यः)
सुरासुरैःby gods and demons
सुरासुरैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootसुर + असुर (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); द्वन्द्व-समासः (suras and asuras)
राक्षसैःby rakshasas/demons
राक्षसैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural)
वाor
वा:
सम्बन्ध (coordination/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: or)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध (emphasis/addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थक-अव्ययम् (also/even)
and
:
सम्बन्ध (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction: and)
अन्यैःby others
अन्यैः:
कर्ता/साधनम् (agent/instrument in passive construction)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); सर्वनाम-स्वभावः (pronominal adjective used substantively: 'others')
वाor
वा:
सम्बन्ध (disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (or)
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
उपमेय (standard of comparison: 'like heaven...')
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masc.; nominative; singular); उपमान-विषयः (topic of simile with इव)
पापजनैःby sinners
पापजनैः:
उपमान-सम्बन्धि/साधनम् (instrumental with simile: 'by sinners')
TypeNoun
Rootपाप + जन (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masc.; instrumental; plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (पापानां जनाः = sinners)
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध (upamā-marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (simile marker: like/as)

"In this way I saw in my dream Rama as valiant as Lord Visnu accompanied by his brother Lakshmana and his wife Sita.

R
Rāma
S
Suras (gods)
A
Asuras (demons)
R
Rākṣasas
S
Svarga (heaven)

FAQs

The verse links victory to moral qualification: just as heaven is inaccessible to sin, defeat is inaccessible to Rama because he embodies dharma and truth; ethical alignment is portrayed as real strength.

After describing the dream-vision, Hanumān states his firm conviction that no cosmic faction—gods, demons, or rākṣasas—can truly overcome Rāma.

Unassailable righteous power: Rama’s ‘mahātejas’ is presented as the force of dharma itself, inspiring confidence and moral certainty.