सीताविलापः
Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin
अथवा न्यस्तशत्रौ तौ वने मूलफलाशिनौ।।।।भ्रातरौ हि नरश्रेष्ठौ संवृत्तौ वनगोचरौ।
athavā nyastaśatrū tau vane mūlaphalāśinau | bhrātarau hi naraśreṣṭhau saṃvṛttau vanagocarau ||
O tal vez, esos dos hermanos —los mejores entre los hombres— han dejado de lado la hostilidad y ahora vagan por el bosque, viviendo de raíces y frutos.
"May be both the brothers, foremost among men, have laid down their arms, and taken to asceticism, subsisting on roots and fruits.
It gestures toward forest-dharma (austere living and restraint): even great warriors can choose self-control and simplicity when dharma calls.
Sītā imagines alternate possibilities—perhaps Rāma and Lakṣmaṇa have turned fully to ascetic forest life, delaying any rescue.
Austerity and self-restraint (tapas, saṃyama) as possible expressions of the brothers’ nobility.