सम्पातिवाक्यम्
Sampāti’s Counsel and the Revelation of Laṅkā
निर्दग्धपक्षः पतितो विन्ध्येऽहं वानरर्षभाः।अहमस्मिन्वसन्भ्रातुः प्रवृत्तिं नोपलक्षये।।4.58.7।।
nirdagdhapakṣaḥ patito vindhye 'haṃ vānararṣabhāḥ | aham asmin vasan bhrātuḥ pravṛttiṃ nopalakṣaye || 4.58.7 ||
Oh, toros entre los monos, mis alas se quemaron y caí sobre el Vindhya. Viviendo aquí, no he llegado a saber noticia alguna del paradero de mi hermano.
'O bulls among monkeys, consequently my wings were burnt and I dropped down on Vindhya. Here I have been living, knowing not my brother's whereabouts.'
Truthful self-disclosure: Sampāti speaks plainly about his condition and ignorance, showing satya (truthfulness) as a foundation for right action.
Sampāti explains to the vānara search-party how he became wingless, fell on the Vindhya, and has since been unable to learn news of his brother Jatāyu.
Honesty joined with endurance—he does not exaggerate or conceal, and he bears long hardship while remaining coherent and accountable in speech.