एकोनपञ्चाशः सर्गः (Sarga 49)
Aṅgada Re-energizes the Southern Search Party
वनानि गिरयो नद्यो दुर्गाणि गहनानि च।दर्यो गिरिगुहाश्चैव विचितानि समन्ततः।।4.49.2।।तत्र तत्र सहास्माभिर्जानकी न च दृश्यते।तद्वा रक्षो हृता येन सीता सुरसुतोपमा।।4.49.3।।
vanāni girayo nadyo durgāṇi gahanāni ca | daryo giriguhāś caiva vicitāni samantataḥ ||
tatra tatra sahāsmābhir jānakī na ca dṛśyate | tad vā rakṣo hṛtā yena sītā surasutopamā ||
Hemos buscado por todas partes: bosques, montañas, ríos, fortalezas inaccesibles, espesuras profundas, barrancos y cuevas de montaña. Y, sin embargo, en ningún lugar vemos a Jānakī; ni hallamos al rākṣasa que raptó a Sītā, semejante a una hija de los dioses.
'We have searched here, there, everywhere, in dense forests, hills, forts, impenetrable caverns and mountain ranges. But we could find neither Janaki who is like a goddess nor the demon who abducted her.
Satya (truth) in reporting and Dharma in accountability: the searchers honestly declare what has been thoroughly examined and what remains unresolved.
After exhaustive searching across varied terrain, the Vānaras admit they have not found Sītā or her abductor.
Integrity and diligence—meticulous effort followed by truthful acknowledgment of results.