हनूमद्
दूत्यम् / Hanuman’s Mediation and Lakshmana’s Appeal to Sugriva
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः।ऐश्वर्येण च हीनस्य वनवासाश्रितस्य च4.4.13।।रक्षसाऽपहृता भार्या रहिते कामरूपिणा।तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता4.4.14।।
sukhārhasya mahārhasya sarvabhūta-hitātmanaḥ | aiśvaryeṇa ca hīnasya vanavāsāśritasya ca || 4.4.13 || rakṣasā ’pahṛtā bhāryā rahite kāmarūpiṇā | tac ca na jñāyate rakṣaḥ patnī yenāsya sā hṛtā || 4.4.14 ||
Se repite lo mismo: Rāma, digno de dicha y de gran honor, de corazón consagrado al bien de todos los seres, aunque privado de su soberanía y morando en el bosque, ha sufrido el rapto de su esposa en su ausencia por un rākṣasa cambiaformas; y aún se desconoce qué rākṣasa fue quien se llevó a su consorte.
'This man who should have lived in comfort and in reverence, one who was worthy of all the wellwishers lost his wealth and was banished into the forest. He is now deprived of his wife kidnapped by an unknown demon who could assume any form at will.
The repetition reinforces moral clarity: adharma (abduction through deceit) must be opposed; dharma stands with the innocent and with truthful reporting of harm.
A repeated/duplicated formulation (as in the provided Southern Recension input) restating Sītā’s abduction and the demon’s unknown identity.
Perseverance in truth (satya) and insistence on justice: the wrong is stated plainly and repeatedly to motivate righteous action.