चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम्।विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता।।
cakravākīva bhartāraṃ pṛṣṭhato 'nugatā vanam | viṣamaṃ daṇḍakāraṇyam udyānam iva yā gatā ||
Como la hembra cakravākī que sigue a su compañero, ella siguió a su esposo al bosque, entrando en la áspera selva de Daṇḍaka como si fuera un jardín de deleite.
'Just as a female chakravaka follows the male, Sita followed her husband into this dense Dandaka forest as though it is a pleasure-garden.
The verse highlights fidelity and shared duty in marriage: Sītā embraces hardship alongside her husband, treating dharmic companionship as higher than comfort.
Rāma recalls Sītā’s willing accompaniment into exile, intensifying the injustice of her abduction and the urgency to recover her.
Sītā’s steadfast devotion and courage—she enters a perilous wilderness with the composure of one entering a garden.