Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्

Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains

अलं वीर व्यथां गत्वा न त्वं शोचितुमर्हसि।शोचतो व्यवसीदन्ति सर्वार्था विदितं हि ते4.27.34।।

alaṃ vīra vyathāṃ gatvā na tvaṃ śocitum arhasi | śocato vyavasīdanti sarvārthā viditaṃ hi te || 4.27.34 ||

Basta ya, oh héroe: deja esa aflicción; no te conviene entregarte al duelo. Pues cuando uno se lamenta, todos los propósitos se hunden y fracasan, y tú bien lo sabes.

alamenough!
alam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootalam (अव्यय)
FormAvyaya, interjection/particle meaning 'enough/stop'
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
vyathāmdistress
vyathām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyathā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
gatvāhaving taken to
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा): 'having gone to/entered' (idiomatically 'having taken up')
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
śocitumto grieve
śocitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्): 'to grieve'
arhasiought (to)
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada
śocataḥof one who grieves
śocataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśuc (धातु)
FormPresent participle used as genitive singular: Masculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; 'of one who grieves'
vyavasīdantisink/fail
vyavasīdanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ava-sad (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada
sarva-arthāḥall purposes
sarva-arthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'all aims/matters'; Masculine, Nominative (1st), Bahuvacana
viditamknown
viditam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/भाव)
TypeAdjective
Rootvid (धातु)
FormPast passive participle (क्त) used predicatively; Neuter, Nominative/Accusative, Singular; 'known'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun; Dative (4th/चतुर्थी) or Genitive (6th) Singular form 'te'; here Dative 'to you'

'O Rama! you are a man of action, enterprising. You are god-fearing, righteous and religious. You will not be able to kill a crooked enemy in a battle, especially a demon, with your valour if you make no endeavour.

R
Rama
L
Lakshmana

FAQs

Dharma requires mastery over grief so that righteous objectives can be pursued; sorrow must be acknowledged but not allowed to destroy resolve.

Lakṣmaṇa urges Rāma to stop brooding and return to effective action in the mission to recover Sītā.

Steady resolve (vyavasāya) and practical wisdom—knowing that excessive lamentation undermines achievement.