Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

अचिन्तनीयं परिवर्जनीयमनीप्सनीयं स्वनवेक्षणीयम्।प्राप्तोऽस्मि पाप्मानमिमं नरेन्द्रभ्रातुर्वधात्त्वाष्ट्रवधादिवेन्द्र:।।

acintanīyaṃ parivarjanīyam anīpsanīyaṃ svanavēkṣaṇīyam |

prāpto 'smi pāpmānam imaṃ narendra bhrātur vadhāt tvāṣṭra-vadhād ivendraḥ ||

Oh rey, al matar a mi propio hermano he incurrido en este pecado: impensable, digno de evitarse, no deseado y vergonzoso, tal como Indra incurrió en culpa al dar muerte a Tvāṣṭra.

acintanīyamunthinkable
acintanīyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- + √cint (धातु)
FormGerundive (अनीयर्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
parivarjanīyamto be avoided
parivarjanīyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-√vṛj (धातु)
FormGerundive (अनीयर्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
anīpsanīyamundesirable
anīpsanīyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- + √īps (धातु)
FormGerundive (अनीयर्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
svanavekṣaṇīyamshameful to look at oneself
svanavekṣaṇīyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva + an-ava-īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormGerundive (अनीयर्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; tatpurusha: "by oneself not to be looked at" (self-shameful)
prāptaḥhave incurred / attained
prāptaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; with asmi = perfective periphrasis
asmiI am
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st person, Singular
pāpmānamsin / sinful taint
pāpmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāpman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
imamthis
imam:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative, Singular
narendraO king
narendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara + indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: नराणाम् इन्द्रः
bhrātuḥof (my) brother
bhrātuḥ:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
vadhātfrom killing
vadhāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
tvāṣṭravadhātfrom killing Tvashtri’s (son)
tvāṣṭravadhāt:
Upamāna-hetu (उपमान-हेतु)
TypeNoun
Roottvāṣṭra + vadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular; "from the killing of Tvāṣṭra"
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमार्थक-अव्यय)
indraḥIndra
indraḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

'Trees owned the sin of Indra and it was shared by the earth, water and women voluntarily.But who is there to pardon a monkey and own the sin?

S
Sugriva
R
Rama
I
Indra
T
Tvashta (Tvāṣṭra)
V
Vali

FAQs

Killing one’s own kin is presented as a grave adharma; dharma requires restraint, avoidance of needless harm, and recognition of guilt when one crosses moral boundaries.

Sugrīva speaks to Rāma after Vāli’s death, confessing that fratricide has stained him with sin.

Truthfulness and moral candor—Sugrīva openly names his act as shameful and sinful.