Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ताराविलापः

Tārā’s Lament over Vāli

शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता।शूरभार्यां हतां पश्य सद्यो मां विधवां कृताम्।।

śūrāya na pradātavyā kanyā khalu vipaścitā | śūra-bhāryāṃ hatāṃ paśya sadyo māṃ vidhavāṃ kṛtām ||

En verdad dicen los sabios que una doncella no debe darse a un guerrero; mírame: esposa de un guerrero, herida por el destino, hecha viuda al instante.

शूरायto a hero
शूराय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
प्रदातव्याshould be given (in marriage)
प्रदातव्या:
Vidhi (विधि/कर्तव्यता)
TypeAdjective
Rootप्र + दा (धातु)
Formतव्यत् (Gerundive/obligatory); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कन्या’ इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः ‘देया/दातव्या’
कन्याa maiden
कन्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
खलुindeed
खलु:
Nishcaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिश्चय/अनुनय-अव्यय (indeed, surely)
विपश्चिताwise
विपश्चिता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (कन्या)
शूरभार्याम्the hero's wife
शूरभार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशूर + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शूरस्य भार्या)
हताम्slain
हताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (शूरभार्याम्)
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सद्यःat once
सद्यः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (immediately/at once)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
विधवाम्a widow
विधवाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविधवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (माम्)
कृताम्made / rendered
कृताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formक्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (माम्)

'It is said by wise men that a girl should not be given in marriage to a warrior. See me, the wife of a warrior, now rendered a widow.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

It reflects on the social cost of warrior-dharma: martial life brings honor but also the ever-present risk of bereavement for dependents.

Tārā voices the bitter truth of becoming a widow due to Vāli’s fall in battle.

The verse indirectly highlights the warrior’s readiness for battle, alongside the household’s vulnerability that follows.