Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

ताराविलापः

Tara’s Lament over Vāli

उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम्।नैवंविधाश्शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः4.20.5।।

uttiṣṭha hariśārdūla bhajasva śayanottamam | naivaṁvidhāḥ śerate hi bhūmau nṛpatisattamāḥ || 4.20.5 ||

Levántate, oh tigre entre los monos; recuéstate en el lecho más excelente. Reyes supremos como tú no yacen sobre la tierra desnuda.

अतीवexceedingly
अतीव:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रता-अव्यय (adverb: exceedingly)
खलुindeed
खलु:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिश्चय-अव्यय (particle: indeed)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), एकवचन; 'of you/your'
कान्ताbeloved (woman)
कान्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-समनाधिकरण (apposition to कान्ता)
वसुधाधिपO lord of the earth
वसुधाधिप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवसुधा-अधिप (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, एकवचन, पुल्लिङ्ग; समास: वसुधायाः अधिपः (षष्ठी-तत्पुरुष)
गतासुःdead
गतासुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगत-आसु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: गताः आसवः यस्य सः (one whose life-breaths have gone)
अपिeven
अपि:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद-अव्यय (particle: even/also)
याम्whom/which
याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धे (refers to वसुधा)
गात्रैःwith (your) limbs
गात्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), उपसर्ग: वि, धातु: हा
निषेवसेyou lie with/enjoy
निषेवसे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-सेव् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; उपसर्ग: नि

'O tiger among monkeys! get up. Come and sleep on the best of beds. Best of kings, you should not lie on the ground.

T
Tārā
V
Vāli

FAQs

It reflects the dharmic ideal of honoring a ruler’s dignity (rājadharma) even in downfall—yet it also shows how grief clings to social roles when life has already departed.

In denial and sorrow, Tārā urges the fallen king Vāli to rise and rest properly, as if he were merely exhausted.

Respect and reverence toward rightful status—Tārā continues to honor Vāli as king.