Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे। पुष्पभारसमृद्धानां वनानां शिशिरात्यये।।4.1.43।।

paśya lakṣmaṇa puṣpāṇi niṣphalāni bhavanti me | puṣpa-bhāra-samṛddhānāṃ vanānāṃ śiśirātyaye ||

Mira, Lakṣmaṇa: al término del invierno, incluso las flores de los bosques rebosantes de floración se vuelven estériles, sin provecho para mí.

paśyasee
paśya:
Preraka (Injunction/प्रेरक)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama puruṣa, Ekavacana
lakṣmaṇaO Lakshmana
lakṣmaṇa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
puṣpāṇiflowers
puṣpāṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana
niṣphalānifruitless/useless
niṣphalāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootniṣphala (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Bahuvacana; predicate adjective of 'puṣpāṇi'
bhavantibecome/are
bhavanti:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLaṭ (Present), Prathama puruṣa, Bahuvacana
mefor me / to me
me:
Sambandha (Genitive/Dative relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī (Genitive) or Caturthī-dative sense by context; Ekavacana
puṣpa-bhāra-samṛddhānāmof forests rich with loads of flowers
puṣpa-bhāra-samṛddhānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + samṛddha (√ṛdh, धातु + kta)
FormTatpuruṣa compound; Genitive (Ṣaṣṭhī), Bahuvacana; qualifying 'vanānām'
vanānāmof forests
vanānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Bahuvacana
śiśira-atyayeat winter's end
śiśira-atyaye:
Adhikaraṇa (Time/काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootśiśira (प्रातिपदिक) + atyaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Puṃliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana; time-locative
L
Lakshmana
F
forests
S
spring (seasonal context)

FAQs

Dharma is not mere outward prosperity; without rightful companionship and inner steadiness, beauty and abundance lose their purpose—hinting at the primacy of righteous relationships.

Rama, separated from Sita, observes spring’s blossoms and tells Lakshmana that nature’s delights no longer console him.

Single-minded devotion—Rama’s joy is not taken by sensory pleasure when his duty to recover Sita remains unfulfilled.