
एकोनसप्ततितमः सर्गः — Daśaratha’s Departure to Videha and Marriage Arrangements
बालकाण्ड
El Sarga 69 describe la cuidadosa preparación, logística y ética, que precede a la alianza entre rey y sabio que culminará en los ritos nupciales. Al amanecer, tras pasar la noche, el rey Daśaratha—acompañado por preceptores espirituales y parientes—da órdenes a Sumantra: que los oficiales del tesoro marchen por delante con abundantes riquezas y joyas variadas; que el ejército de cuatro divisiones se movilice sin demora con sus vehículos; y que los eminentes brahmanes-rishis (Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya y Kātyāyana) avancen para evitar retrasos, pues los mensajeros de Janaka apremian. La comitiva viaja y llega a Videha en cuatro días. Janaka, al oír la noticia, dispone una hospitalidad reverente, saluda al anciano Daśaratha con la auspiciosa aclamación (diṣṭi) y presenta el encuentro como fruto del valor de los hijos. La llegada de Vasiṣṭha es alabada como la de Indra entre los dioses, y Janaka declara que los obstáculos han sido vencidos y el linaje honrado mediante la alianza con los Raghus. Janaka solicita que, al alba, una vez concluido el sacrificio, se celebre el matrimonio aprobado por los sabios. Daśaratha responde con mesura y conciencia del dharma, acepta la propuesta y afirma su obediencia al consejo recto. Reyes y rishis pasan la noche en mutua alegría, mientras Janaka completa los actos rituales del yajña y los preparativos sagrados para sus hijas.
Verse 1
ततो रात्र्यां व्यतीतायां सोपाध्याय: सबान्धव:।राजा दशरथो हृष्ट स्सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।।।
Pasada la noche, el rey Daśaratha, acompañado de sus preceptores y parientes, lleno de alegría dijo estas palabras a Sumantra.
Verse 2
अद्य सर्वे धनाध्यक्षा धनमादाय पुष्कलम्।व्रजन्त्वग्रे सुविहिता नानारत्नसमन्विता:।।।।
Hoy, que todos los oficiales del tesoro, bien dispuestos, marchen por delante, llevando abundantes riquezas y provisiones, engalanadas con gemas de muchas clases.
Verse 3
चतुरङ्गबलं चापि शीघ्रं निर्यातु सर्वश:।ममज्ञासमकालं च यानयुग्यमनुत्तमम्।।।।
Que el ejército de cuatro divisiones parta también con presteza desde todas las direcciones; y que los mejores vehículos queden listos de inmediato, conforme a mi mandato.
Verse 4
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।।।
Que estos brahmanes vayan primero—Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya de larga vida, y el sabio Kātyāyana. Unce mi carro. Que no haya demora, pues los mensajeros me apremian.
Verse 5
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।1.69.4।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।1.69.5।।
Que estos brahmanes vayan primero—Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya de larga vida, y el sabio Kātyāyana. Unce mi carro. Que no haya demora, pues los mensajeros me apremian.
Verse 6
वचनात्तु नरेन्द्रस्य सा सेना चतुरङ्गिणी।राजानमृषिभि स्सार्धं व्रजन्तं पृष्ठतोऽन्वगात्।।।।
Por mandato del señor de los hombres, el ejército de cuatro divisiones siguió por detrás al rey, mientras él avanzaba en compañía de los sabios.
Verse 7
गत्वा चतुरहं मार्गं विदेहानभ्युपेयिवान्।राजा तु जनक श्श्रीमान् श्श्रुत्वा पूजामकल्पयत्।।।।
Tras recorrer el camino de cuatro días, llegaron a la tierra de los Videhas. Al oír de su llegada, el ilustre rey Janaka dispuso los debidos honores y la hospitalidad para ellos.
Verse 8
ततो राजानमासाद्य वृद्धं दशरथं नृपम्।जनको मुदितो राजा हर्षं च परमं ययौ।।।।
Entonces el rey Janaka se acercó al anciano soberano Daśaratha, y el rey, lleno de dicha, alcanzó una alegría suprema.
Verse 9
उवाच च नरश्रेष्ठो नरश्रेष्ठं मुदाऽन्वित:।स्वागतं ते महाराज दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।।।।पुत्रयोरुभयो: प्रीतिं लप्स्यसे वीर्यनिर्जिताम्।
Y el mejor de los hombres, colmado de gozo, habló al mejor de los hombres: «Bienvenido seas, oh gran rey, oh Rāghava. Por buena fortuna has llegado; recibirás la dichosa satisfacción respecto de tus dos hijos, ganada por su valor».
Verse 10
दिष्ट्या प्राप्तो महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।।।।सह सर्वैर्द्विजश्रेष्ठैर्देवैरिव शतक्रतु:।
Por buena fortuna ha llegado el resplandeciente y venerable rishi Vasiṣṭha, acompañado de todos los más excelsos dvijas, como Śatakratu (Indra) rodeado de los dioses.
Verse 11
दिष्ट्या मे निर्जिता विघ्ना दिष्ट्या मे पूजितं कुलम्।।।।राघवै स्सह सम्बन्धाद्वीर्यश्रेष्ठैर्महात्मभि:।
Por buena fortuna se han vencido mis obstáculos; por buena fortuna ha sido honrado mi linaje mediante alianza con los Rāghavas, magnánimos y los más excelsos en valor.
Verse 12
श्व: प्रभाते नरेन्द्रेन्द्र निर्वर्तयितुमर्हसि।।।।यज्ञस्यान्ते नरश्रेष्ठ विवाहमृषिसम्मतम्।
Oh el mejor de los reyes, oh el más excelso de los hombres: mañana al alba, cuando el yajña haya concluido, debes celebrar debidamente el matrimonio, aprobado por los rishis.
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऋषिमध्ये नराधिप:।।।।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठ: प्रत्युवाच महीपतिम्।
Al oír aquellas palabras, el señor de los hombres—el más excelso entre los diestros en el habla—respondió al rey en medio de los rishis.
Verse 14
प्रतिग्रहो दातृवश श्श्रृतमेतन्मया पुरा।।।।यथा वक्ष्यसि धर्मज्ञ तत्करिष्यामहे वयम्।
He oído desde antiguo que la aceptación depende de la voluntad del dador. Oh conocedor del dharma, cuanto ordenes, eso mismo haremos.
Verse 15
धर्मिष्ठं च यशस्यं च वचनं सत्यवादिन:।।।।श्रुत्वा विदेहाधिपति: परं विस्मयमागत:।।
Al oír las palabras de aquel veraz—tan justas y tan colmadas de gloria—el señor de Videha quedó lleno del mayor asombro y admiración.
Verse 16
तत स्सर्वे मुनिगणा: परस्परसमागमे।।हर्षेण महता युक्तास्तां निशामवसन् सुखम्।।
Entonces todos los grupos de munis, gozosos en gran medida por la mutua compañía, pasaron aquella noche en paz y bienestar.
Verse 17
राजा च राघवौ पुत्रौ निशाम्य परिहर्षित:।।।।उवास परमप्रीतो जनकेन सुपूजित:।
Y el rey, al ver a sus hijos Rāma y Lakṣmaṇa, se llenó de júbilo. Muy complacido, y honrado debidamente por Janaka, permaneció allí aquella noche con profundo contento.
Verse 18
जनकोऽपि महातेजा: क्रियां धर्मेण तत्त्ववित्।।।।यज्ञस्य च सुताभ्यां च कृत्वा रात्रिमुवास ह ।
Janaka también, de gran esplendor y conocedor de los verdaderos principios del dharma, realizó conforme al dharma los ritos debidos, tanto para el yajña como para sus dos hijas, y luego pasó allí la noche.
The pivotal action is the dharma-governed coordination of a royal mission: Daśaratha must respond promptly to Janaka’s summons while ensuring ritual propriety—sending wealth and jewels, mobilizing the caturaṅga army, and placing brahmin-sages in the lead to secure auspicious, legitimate proceedings.
The chapter teaches that public decisions gain legitimacy through alignment with ṛṣi-approved dharma: auspicious outcomes are framed as diṣṭi (providential favor), but they are realized through disciplined readiness, truthful speech, and adherence to ritual sequence (yajña completion followed by marriage).
Videha is the primary geographic focus, presented as Janaka’s realm of formal hospitality and sacrificial culture; culturally, the landmarks are the yajña venue, the courtly reception protocol (pūjā), and the ṛṣi-sammata vivāha performed at dawn after ritual completion.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.