यज्ञवाटप्रवेशः जनक-विश्वामित्रसंवादश्च
Arrival at the Sacrificial Ground and Janaka’s Reception
इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।।1.50.17।।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ।।1.50.18।।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।।1.50.19।।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।
imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau |
gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau |
padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇīdhanurdharau |
aśvināv iva rūpeṇa samupasthitayauvanau |
yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokād ivāmarau |
kathaṃ padbhyām iha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune ||
Bendición para ti, oh muni. ¿Quiénes son estos dos jóvenes, iguales a los dioses en valentía—héroes con andar de elefante y león, semejantes al tigre y al toro en fuerza—de ojos amplios como pétalos de loto, que portan espada, aljaba y arco? En hermosura se asemejan a los Aśvins, en el umbral de la juventud, como inmortales que por su propia voluntad han descendido a la tierra desde el cielo. ¿Cómo han llegado aquí a pie, con qué propósito, y de quiénes son hijos, oh sabio?
"O Sage (Viswamitra), be blessed. Who are these two young men with the prowess of the celestials the gait of an elephant or a lion? They resemble a tiger or a bull in courage. They have large eyes like lotus-petals. They are armed with scimitars bows and quivers. With their approaching youth, they resemble the Aswinikumaras in beauty. They look like gods who have descended on earth from heaven out of their free will. Whose sons are they? How did they come here on foot? And for what purpose?
Dharma is shown in truthful, respectful inquiry and in recognizing virtue: Janaka’s words honor excellence while seeking facts (satya) about identity and purpose.
Janaka notices the extraordinary two princes accompanying Viśvāmitra and asks the sage who they are, why they have come, and how they arrived.
Discernment joined with reverence—Janaka observes carefully, praises appropriately, and asks questions with humility rather than presumption.