Ramayana Bala Kanda Sarga 5
Bala KandaSarga 524 Verses

Sarga 5

अयोध्यानगरवर्णनम् (Description of Ayodhya and the Ikshvaku Royal Setting)

बालकाण्ड

El Sarga 5 afianza el fundamento dinástico y geográfico del poema: desde la antigua soberanía de reyes victoriosos, comenzando por Prajāpati/Manu, enlaza el linaje con la raza de Ikṣvāku y con el surgimiento mismo del relato del Rāmāyaṇa. Sitúa a Kośala a orillas del Sarayū y presenta a Ayodhyā—tradicionalmente edificada por Manu—como capital ejemplar: medida en yojanas, ordenada por amplias calzadas y distinguida por su disciplina cívica, prosperidad y refinamiento. La poética urbana enumera sus defensas fortificadas (foso y murallas), puertas y mercados, artesanos y mercaderes, palacios y mansiones adornadas con gemas, paisajes sonoros de música, jardines y arboledas de mangos, y abundancia de provisiones. Destaca además una ecología marcial disciplinada: miles de mahārathas diestros en el arco y en el combate del bosque, junto a un pueblo instruido y cumplidor de los ritos—versado en los Vedas y los Vedāṅgas, caritativo, veraz y fiel a la verdad. El capítulo culmina situando al rey Daśaratha en este entorno ideal, haciendo de Ayodhyā una expresión espacial del gobierno conforme al dharma.

Shlokas

Verse 1

.सर्वा पूर्वमियं येषामासीत्कृत्स्ना वसुन्धरा ।प्रजापतिमुपादाय नृपाणां जयशालिनाम् ।।।।

En tiempos antiguos, toda esta tierra pertenecía a los reyes victoriosos, comenzando por Prajāpati (Manu) y su linaje.

Verse 2

येषां स सगरो नाम सागरो येन खानित: ।षष्टि: पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पर्यवारयन् ।।।।

Entre ellos estaba el rey llamado Sagara—por quien fue excavado el océano; y sesenta mil hijos lo rodeaban siempre que marchaba.

Verse 3

इक्ष्वाकूणामिदं तेषां राज्ञां वंशे महात्मनाम् ।महदुत्पन्नमाख्यानं रामायणमिति श्रुतम् ।।।।

De la estirpe de los reyes magnánimos de la raza de Ikṣvāku surgió este gran relato, celebrado en el mundo con el nombre de Rāmāyaṇa.

Verse 4

तदिदं वर्तयिष्यामि सर्वं निखिलमादित: ।धर्मकामार्थसहितं श्रोतव्यमनसूयया ।।।।

Por ello expondré ahora íntegramente este relato, desde el principio: una epopeya que abarca dharma, artha y kāma, y que debe escucharse sin censura ni prejuicio.

Verse 5

कोसलो नाम मुदितस्स्फीतो जनपदो महान् ।निविष्टस्सरयूतीरे प्रभूतधनधान्यवान् ।।।।

Había un gran reino llamado Kosala, alegre y próspero, asentado en la ribera del Sarayū, abundante en riquezas y en grano.

Verse 6

अयोध्या नाम नगरी तत्रासील्लोकविश्रुता ।मनुना मानवेन्द्रेण या पुरी निर्मिता स्वयम् ।।।।

En aquella tierra estaba la ciudad llamada Ayodhyā, célebre entre los pueblos, edificada por el propio Manu, señor de la humanidad.

Verse 7

आयता दश च द्वे च योजनानि महापुरी ।श्रीमती त्रीणि विस्तीर्णा सुविभक्तमहापथा ।।।।

Aquella gran ciudad tenía doce yojanas de largo y tres yojanas de ancho: espléndida, con grandes avenidas trazadas y distribuidas con orden.

Verse 8

राजमार्गेण महता सुविभक्तेन शोभिता ।मुक्तपुष्पावकीर्णेन जलसिक्तेन नित्यश: ।।।।

Resplandecía por su gran camino real, amplio y bien trazado, esparcido de flores frescas y rociado de agua cada día.

Verse 9

तां तु राजा दशरथो महाराष्ट्रविवर्धन: ।पुरीमावासयामास दिवं देवपतिर्यथा ।।।।

En aquella ciudad habitó el rey Daśaratha, acrecentador de la prosperidad de su gran reino, como el señor de los dioses mora en el cielo.

Verse 10

कवाटतोरणवतीं सुविभक्तान्तरापणाम् ।सर्वयन्त्रायुधवतीमुपेतां सर्वशिल्पिभि: ।।।।

Tenía pórticos arqueados con puertas entabladas, mercados interiores bien ordenados; estaba provista de toda clase de instrumentos y armas, sostenida por artesanos de cada oficio.

Verse 11

सूतमागधसम्बाधां श्रीमतीमतुलप्रभाम् ।उच्चाट्टालध्वजवतीं शतघ्नीशतसङ्कुलाम् ।।।।

Rebosaba de bardos y genealogistas; era próspera y de esplendor incomparable. Tenía altas edificaciones adornadas con banderas y estaba colmada de cientos de śataghnīs, armas defensivas.

Verse 12

वधूनाटकसङ्घैश्च संयुक्तां सर्वत: पुरीम् ।उद्यानाम्रवणोपेतां महतीं सालमेखलाम् ।।।।

La gran ciudad, por doquier, estaba colmada de compañías de bailarinas y actores; abundaba en jardines y bosques de mangos, y se extendía ceñida como por un cinturón de árboles śāla.

Verse 13

दुर्गगम्भीरपरिघां दुर्गामन्यैर्दुरासदाम् ।वाजिवारणसम्पूर्णां गोभिरुष्ट्रै: खरैस्तथा ।।।।

Era una fortaleza con defensas firmes y un foso profundo, difícil de abordar para otros; estaba llena de caballos y elefantes, y también de ganado, camellos y mulas.

Verse 14

सामन्तराजसङ्घैश्च बलिकर्मभिरावृताम् ।नानादेशनिवासैश्च वणिग्भिरुपशोभिताम् ।।।।

Estaba colmada de reyes vecinos y tributarios que traían ofrendas, y embellecida por mercaderes venidos de muchas tierras para morar allí.

Verse 15

प्रासादै रत्नविकृतै: पर्वतैरुपशोभिताम् ।कूटागारैश्च सम्पूर्णामिन्द्रस्येवामरावतीम् ।।।।

Como la Amarāvatī de Indra, resplandecía: embellecida por palacios como montañas, ornados de gemas preciosas, y colmada de altas mansiones.

Verse 16

चित्रामष्टापदाकारां नरनारीगणैर्युताम् ।सर्वरत्नसमाकीर्णां विमानगृहशोभिताम् ।।।।

Maravillosa a la vista, dispuesta como un tablero de aṣṭāpada, colmada de multitudes de hombres y mujeres, esparcida de toda clase de joyas y embellecida por palacios altos de muchos pisos.

Verse 17

गृहगाढामविच्छिद्रां समभूमौ निवेशिताम् ।शालितण्डुलसम्पूर्णामिक्षुकाण्डरसोदकाम् ।।।।

Densamente colmada de casas, sin dejar espacio vacío, asentada en terreno llano; abundante en arroz y granos finos, y con agua dulce como el jugo de la caña de azúcar.

Verse 18

दुन्दुभीभिर्मृदङ्गैश्च वीणाभि: पणवैस्तथा ।नादितां भृशमत्यर्थं पृथिव्यां तामनुत्तमाम् ।।।।

Resonaba fuerte y en extremo con dundubhīs, mṛdaṅgas, vīṇās y paṇavas; sobre la tierra, aquella ciudad era sin igual.

Verse 19

विमानमिव सिद्धानां तपसाधिगतं दिवि ।सुनिवेशितवेश्मान्तां नरोत्तमसमावृताम् ।।।।

Como un vimāna celestial alcanzado por los siddhas mediante la austeridad, tenía hileras de moradas perfectamente dispuestas y estaba habitada por los más nobles de los hombres.

Verse 20

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।।।सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।।।तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।।।

Aquella ciudad estaba colmada de miles de mahārathas, de manos veloces y peritos, que no herían con flechas a quien estuviera solo e indefenso, y que podían acertar siguiendo el sonido mientras perseguían al enemigo que huía. En el bosque abatían, con armas afiladas y con la fuerza de sus brazos, a leones, tigres y jabalíes que rugían, enloquecidos por el celo. En tal Ayodhyā habitó y reinó entonces el rey Daśaratha.

Verse 21

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् । शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने । हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: । पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।

Aquella Ayodhyā estaba colmada de los mejores entre los dvijas, guardianes de los fuegos sagrados, virtuosos y consumados en los Vedas y en los seis Vedāṅgas; generosos en dádivas por millares, devotos de la verdad, magnánimos, semejantes a maharṣis, con sabios ṛṣis singulares entre ellos.

Verse 22

ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।

Así, Ayodhyā quedó colmada de miles de tales grandes guerreros de carro; y en esa ciudad el rey Daśaratha estableció entonces su morada.

Verse 23

तामग्निमद्भिर्गुणवद्भिरावृतांद्विजोत्तमैर्वेदषडङ्गपारगै: ।सहस्रदैस्सत्यरतैर्महात्मभिर्महर्षिकल्पै ऋषिभिश्च केवलै: ।।।।

Aquella Ayodhyā estaba colmada de los mejores entre los dvijas, guardianes de los fuegos sagrados, virtuosos y consumados en los Vedas y en los seis Vedāṅgas; generosos en dádivas por millares, devotos de la verdad, magnánimos, semejantes a maharṣis, con sabios ṛṣis singulares entre ellos.

Verse 24

La ciudad estaba ceñida por un foso profundo y formidable, difícil de cruzar, y por ello inaccesible a los enemigos. Rebosa de caballos, elefantes, vacas, camellos y asnos, señal de su poder militar y prosperidad.

Frequently Asked Questions

Rather than a single dilemma, the sarga presents a normative action-model: the construction and maintenance of a capital whose prosperity, security, learning, and restraint embody rājadharma—culminating in Daśaratha’s residence as the rightful ruler within that ordered civic space.

The chapter implies that dharma is institutional and environmental: a righteous city is not only wealth-bearing but also disciplined—fortified yet cultured, militarily capable yet ethically bounded, and sustained by truth, charity, and Vedic learning.

Kośala on the Sarayū and the famed city of Ayodhyā are central; culturally, the passage highlights planned highways and markets, fortified moats, ritual fire practice, Veda–Vedāṅga scholarship, and courtly arts (music, dance, architecture) as markers of a mature civilization.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App