Ramayana Bala Kanda Sarga 49
Bala KandaSarga 4922 Verses

Sarga 49

अहल्याशापमोक्षः — The Release of Ahalya and Indra’s Restoration

बालकाण्ड

Este sarga entrelaza un episodio ritual de origen divino con una narración de restauración ética. Indra, tras incurrir en la ira de Gautama por obstaculizar el tapas del sabio y transgredir los límites del matrimonio, se lamenta de su pérdida y suplica a los devas —con Agni a la cabeza— un remedio. Atendiendo la orden de Agni, los pitṛdevas injertan en Indra los testículos de un carnero, y así se establece una convención sacrificial: desde entonces se aceptan en el yajña carneros castrados como ofrenda. Luego Viśvāmitra instruye a Rāma para que entre en el āśrama de Gautama y libere a Ahalyā, cuya manifestación había sido suspendida por la maldición hasta la llegada de Rāma. Guiados por Viśvāmitra, Rāma y Lakṣmaṇa contemplan a Ahalyā descrita con símiles encadenados —como la luz de la luna velada por la niebla, como un fulgor semejante al sol—, resaltando el tapas como radiancia purificadora. Concluido el tiempo de la maldición, los hermanos tocan sus pies; Ahalyā los recibe con la hospitalidad tradicional (pādya, arghya, ātithya), y el cielo celebra con lluvia de flores, tambores, gandharvas y apsaras. Reunido con Ahalyā, Gautama honra a Rāma y retoma sus austeridades. Rāma prosigue entonces su camino hacia Mithilā.

Shlokas

Verse 1

अफलस्तु ततश्शक्रो देवानग्निपुरोगमान्।अब्रवीत्त्रस्तवदनस्सर्षिस्सङ्घान् सचारणान्।।।।

Después, Śakra (Indra), privado de su virilidad y con el rostro aterrado, se dirigió a los dioses—con Agni a la cabeza—junto con las asambleas de ṛṣis y los Cāraṇas.

Verse 2

कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मन:।क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम्।।।।

«Al poner obstáculo a las austeridades del magnánimo Gautama, provoqué su ira; así he realizado este acto como servicio a los dioses.»

Verse 3

अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात्सा च निराकृता।शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया।।।।

«Por su ira he quedado privado de mi virilidad, y ella también fue repudiada. Por esta gran maldición y su condición de liberación, he disminuido su poder ascético.»

Verse 4

तस्मात्सुरवरास्सर्वे सर्षिस्सङ्घास्सचारणा: ।सुरसाह्यकरं सर्वे सफलं कर्तुमर्हथ।।।।

«Por tanto, oh mejores de los dioses—junto con las compañías de rishis y los Cāraṇas—puesto que actué para el bien de los dioses, debéis procurar que yo sea restaurado por completo.»

Verse 5

शतक्रतोर्वचश्श्रुत्वा देवास्साग्निपुरोगमा:।पितृदेवानुपेत्याहु स्सह सर्वैर्मरुद्गणै:।।।।

Al oír las palabras de Śatakratu, los dioses—encabezados por Agni y acompañados por todas las huestes de los Maruts—se acercaron a los Pitṛ-devas y les hablaron.

Verse 6

अयं मेषस्सवृषणश्शक्रो ह्यवृषण: कृत:।मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्रायाऽशु प्रयच्छथ।।।।

«Este carnero tiene testículos, pero Śakra (Indra) ha quedado sin ellos. Tomad en seguida los testículos del carnero y entregádselos pronto a Śakra.»

Verse 7

अफलस्तु कृतो मेष: परां तुष्टिं प्रदास्यति।भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवा:।।1.49.7।।

«Aunque el carnero quede sin testículos, aun así os dará gran satisfacción, para vuestro gozo y el de los hombres que lo ofrezcan.»

Verse 8

अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवास्समागता:।उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन्।।।।

Al oír las palabras de Agni, se reunieron los Pitṛdevatās; arrancaron los testículos del carnero y los implantaron en Sahasrākṣa (Indra).

Verse 9

तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवास्समागता:।अफलान् भुञ्जते मेषान् फलैस्तेषामयोजयन्।।।।

«Oh Kakutstha, desde entonces los Pitṛdevatās reunidos aceptan como ofrenda carneros sin testículos, pues aquellos fueron ajustados a Indra.»

Verse 10

इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदाप्रभृति राघव।गौतमस्य प्रभावेन तपसश्च महात्मन:।।।।

Oh Rāghava, desde entonces Indra llevó los testículos de un carnero: tal fue el poder del gran Gautama y de su tapas (austeridad).

Verse 11

तदागच्छ महातेज आश्रमं पुण्यकर्मण:।तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम्।।।।

Por tanto, oh poderoso y resplandeciente, entra en la ermita del piadoso Gautama y libera a la afortunada Ahalyā, de belleza divina, de su estado de atadura.

Verse 12

विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा राघवस्सहलक्ष्मण:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य तमाश्रममथाविशत्।।।।

Al oír las palabras de Viśvāmitra, Rāma, junto con Lakṣmaṇa, entró en aquella ermita, poniendo respetuosamente a Viśvāmitra al frente.

Verse 13

ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरै:।।।।प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।स तुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।।।मध्येंऽभसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव।

Y vio a la muy bienaventurada Ahalyā, cuyo fulgor era encendido por la austeridad, tan sutil que aun hombres, devas y asuras reunidos apenas podían contemplarla. Parecía divina, como una forma ilusoria forjada con esmero por el Creador: como la luz de la luna llena velada por bruma y nubes, y como el resplandor del sol—inalcanzable—brillando en medio del agua.

Verse 14

ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरै:।।1.49.13।।प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।स तुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव।।1.49.14।। मध्येंऽभसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव।

De nuevo se continúa la misma visión: Rāma contempla a Ahalyā, bienaventurada, resplandeciente por la austeridad y apenas visible aun para los seres reunidos; parece una forma divina creada por el Hacedor, como la luz de la luna llena velada por bruma y nubes, y como el brillo del sol, inalcanzable, que fulge en medio del agua.

Verse 15

सा हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह।।।।त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम्।

Pues, por la palabra de Gautama, ella se volvió imposible de ver—hasta para los tres mundos—hasta el momento en que Rāma se manifestó.

Verse 16

शापस्यान्तमुपागम्य तेषां दर्शनमागता।।।।राघवौ तु ततस्तस्या: पादौ जगृहतुस्तदा।

Cuando la maldición llegó a su término, ella apareció ante su vista. Entonces los dos Rāghavas, con reverencia, tomaron sus pies en señal de salutación.

Verse 17

स्मरन्ती गौतमवच: प्रतिजग्राह सा च तौ।।।।पाद्यमर्घ्यं तथाऽऽतिथ्यं चकार सुसमाहिता।प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा।।।।

Recordando las palabras de Gautama, ella los recibió a ambos con el debido honor: ofreció agua para lavar los pies, el arghya de reverencia y la hospitalidad apropiada, con la mente serena. Kakutstha (Rama) aceptó estos ritos conforme a los actos prescritos por la tradición.

Verse 18

स्मरन्ती गौतमवच: प्रतिजग्राह सा च तौ।।1.49.17।।पाद्यमर्घ्यं तथाऽऽतिथ्यं चकार सुसमाहिता।प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा।।1.49.18।।

Recordando las palabras de Gautama, los acogió a ambos con honor: ofreció agua para los pies, arghya y hospitalidad, con plena atención; y Kakutstha (Rama) lo recibió mediante actos sancionados por la tradición.

Verse 19

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनै:।गन्धर्वाप्सरसां चैव महानासीत्समागम:।।।।

Cayó una gran lluvia de flores, mientras resonaban los tambores divinos; y hubo también una magnífica reunión de Gandharvas y Apsaras.

Verse 20

साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन्।तपोबलविशुद्धाङ्गी गौतमस्य वशानुगाम्।।।।

Los dioses honraron a Ahalya exclamando: «¡Bien hecho, bien hecho!», ella cuyo cuerpo fue purificado por la fuerza del tapas, y que ahora permanecía conforme a la autoridad y mandato de Gautama.

Verse 21

गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितस्सुखी।रामं सम्पूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपा:।।।।

Gautama también—de gran esplendor y gran asceta—gozoso junto a Ahalya, honró debidamente a Rama según el rito, y luego continuó sus austeridades.

Verse 22

रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुने:।सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां तत:।।।।

Rāma también, tras recibir conforme al rito el supremo honor del gran sabio Gautama, partió de allí y se encaminó a Mithilā.

Frequently Asked Questions

The sarga presents the consequences of Indra’s misconduct and interference with a sage’s austerities, showing how transgression against marital and ascetic boundaries triggers curse, social rupture, and the need for restitution within a cosmic-ritual order.

Tapas and dharma are depicted as real forces that shape visibility, honor, and cosmic balance: wrongdoing yields tangible loss, while purification and rightful intervention (Rāma’s touch and Ahalyā’s disciplined hospitality) restore order without erasing accountability.

Gautama’s āśrama functions as the cultural landmark of ascetic authority and ritual hospitality (pādya–arghya–ātithya), while the narrative transition toward Mithilā signals the next socio-political milestone leading to Janaka’s court and the marriage episode.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App