Ramayana Bala Kanda Sarga 41
Bala KandaSarga 4126 Verses

Sarga 41

अंशुमान्—अश्वान्वेषणम्, दिशागजसंवादः, कपिलदाहवृत्तान्तः, गङ्गोपदेशः (Anshuman’s Search for the Horse and the Counsel to Bring Ganga)

बालकाण्ड

En el Sarga 41, el rey Sagara advierte que sus hijos llevan mucho tiempo ausentes y encarga a su nieto Anśumān—celebrado por su valor, saber y gloria ancestral—que rastree a los príncipes desaparecidos y al ladrón que se llevó el caballo del sacrificio. Le ordena portar arco y armas, honrar a los dignos y remover los obstáculos rituales para que el yajña pueda consumarse. Anśumān sigue el camino subterráneo abierto por los hijos de Sagara y se encuentra con los diśāgajas, los elefantes guardianes de las direcciones, venerados por diversos seres. Tras circunvalarlos con respeto e inquirir humildemente, recibe la seguridad de que regresará con el caballo. Prosigue hasta el lugar donde yacen reducidos a cenizas los sesenta mil hijos de Sagara; lamenta su ruina y ve cerca al caballo sacrificial paciendo. Busca agua para ofrecer las libaciones funerarias, pero no la halla; entonces contempla a Garuḍa, quien le revela que Kapila abrasó a los príncipes y que los ritos con agua común no son apropiados: sólo Gaṅgā, la primogénita de Himavat, puede purificar las cenizas y conducirlas al cielo. Garuḍa le indica que devuelva el caballo. Anśumān regresa con presteza, informa lo sucedido y el consejo recibido; Sagara completa el sacrificio conforme al kalpa y la tradición, aunque aún no sabe cómo hacer descender a Gaṅgā. Tras un largo reinado, Sagara asciende al cielo.

Shlokas

Verse 1

पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन।नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा।।।।

Oh Rāma, al saber el rey Sagara que sus hijos llevaban largo tiempo desaparecidos, habló a su nieto Aṁśumān, que resplandecía con su propio fulgor.

Verse 2

शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा।पितृ़णां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपवाहित:।।।।

Eres valiente y consumado en el saber; en esplendor igualas a tus antepasados. Sigue el camino que tomaron los ancestros—y también el de quien se llevó el caballo.

Verse 3

अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च।तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सास्त्रं गृह्णीष्व कार्मुकम्।।।।

En las profundidades de la tierra habitan seres grandes y poderosos. Para rechazarlos y destruirlos, toma tus armas, en especial tu arco.

Verse 4

अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि।सिद्धार्थस्सन्निवर्तस्व मम यज्ञस्य पारग:।।।।

Rinde homenaje a quienes son dignos de honor; destruye también a los que estorban el rito; y luego regresa con tu propósito cumplido, llevando a término mi sacrificio.

Verse 5

एवमुक्तोंऽशुमान्सम्यक् सगरेण महात्मना।धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रम:।।।।

Así instruido cabalmente por el magnánimo Sagara, Anśumān, de rápido arrojo, partió llevando su arco y su espada.

Verse 6

स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभि:।प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाऽभिचोदित:।।।।

Por mandato del rey, oh el mejor de los hombres, siguió el sendero subterráneo que habían excavado sus nobles tíos.

Verse 7

दैत्यदानवरक्षोभि: पिशाचपतगोरगै:।पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत।।।।

El resplandeciente Anśumān vio al elefante guardián de la región, venerado por daityas, dānavas, rākṣasas, piśācas, aves y serpientes.

Verse 8

स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।पितृ़न् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च।।।।

Tras circunvalar al elefante en sentido auspicioso, preguntó por su salud; luego inquirió por sus tíos y también por aquel que había sustraído el caballo del yajña.

Verse 9

दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्याहांशुमतो वच:।आसमञ्ज कृतार्थस्त्वं सहाश्वश्शीघ्रमेष्यसि।।।।

Al oír las palabras de Anuśumān, el elefante guardián de aquella región respondió: «¡Oh Anuśumān, hijo de Asamañjasa! Tu propósito ha sido cumplido; pronto regresarás llevando contigo el caballo.»

Verse 10

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान्।यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

Al oír las palabras que se le dijeron, Aṁśumān comenzó a preguntar—uno tras otro y con el debido decoro—a todos los elefantes que guardaban las direcciones.

Verse 11

तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदै:।पूजितस्सहयश्चैव गन्ताऽसीत्यभिचोदित:।।।।

Honrado por todos aquellos guardianes de las direcciones—conocedores del sentido y diestros en la palabra—Aṁśumān fue alentado: «Volverás, y también con el caballo».

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रम:।भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागरा:।।।।

Al oír sus palabras, el veloz Aṁśumān fue al lugar donde sus tíos paternos—los hijos de Sagara—habían quedado reducidos a montones de ceniza.

Verse 13

स दु:खवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा।चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदु:खित:।।।।

Entonces Aṁśumān, hijo de Asamañjasa, vencido por el dolor y hondamente afligido por su matanza, lanzó un grito en profunda pena.

Verse 14

यज्ञीयं च हयं तत्र चरन्तमविदूरत:।ददर्श पुरुषव्याघ्रो दु:खशोकसमन्वित:।।।।

Abrumado por pena y aflicción, Anśumān—tigre entre los hombres—vio allí, no lejos, al caballo del sacrificio paciendo.

Verse 15

स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् ।सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ।।।।

Deseando realizar las ofrendas de agua para aquellos príncipes, el resplandeciente Anśumān buscó agua, pero no halló allí ningún estanque ni depósito.

Verse 16

विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् ।पितृ़णां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम्।।।।

Entonces, extendiendo su mirada experta, vio al señor de las aves, Suparṇa, veloz como el viento, tío materno de aquellos difuntos príncipes, oh Rāma.

Verse 17

स चैवमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबल :।मा शुच: पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मत:।।।।

Entonces el poderosísimo Vainateya habló así: «No te aflijas, oh tigre entre los hombres; esta destrucción es tenida por el mundo como justa y benéfica»

Verse 18

कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबला:।सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम्।।।।

«Estos poderosos han sido en verdad consumidos por Kapila, de poder inconmensurable; por ello, oh sabio, no es apropiado que les ofrezcas agua común, mundana.»

Verse 19

गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ।तस्यां कुरु महाबाहो पितृ़णां तु जलक्रियाम्।।।।

Gaṅgā es la hija mayor de Himavat. Oh el mejor de los hombres, oh de brazos poderosos: cumple con sus aguas los ritos de agua para tus ancestros.

Verse 20

भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी।तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया।।।।षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं च नेष्यति।

Gaṅgā, purificadora de los mundos, lavará a estos que han quedado hechos montones de ceniza. Cuando esta ceniza sea humedecida por Gaṅgā, amada del mundo, ella conducirá a esos sesenta mil hijos al cielo.

Verse 21

गच्छ चाश्वं महाभाग तं गृह्य पुरुषर्षभ।।।।यज्ञं पैतामहं वीर संवर्तयितुमर्हसि।

Ve ahora, oh afortunado, y toma ese caballo, oh el mejor de los hombres. Oh héroe, es justo que lleves a término el sacrificio de tu abuelo.

Verse 22

सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् ।।।।त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशा:।

Al oír las palabras de Suparṇa, el muy poderoso y renombrado Anśumān tomó con presteza el caballo y regresó.

Verse 23

ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन।।।।न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा।

Entonces, oh Raghunandana, acercándose al rey consagrado para el rito, Anśumān le informó fielmente de todo lo sucedido, transmitiendo también las palabras de Suparṇa tal como fueron dichas.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा घोरसङ्काशं वाक्यमंशुमतो नृप:।।।।यज्ञं निवर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि।

Al oír las terribles palabras del informe de Anśumān, el rey, sin embargo, llevó el sacrificio a su culminación, conforme al Kalpa y al rito prescrito.

Verse 25

स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञोमहीपति:।।।।गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत।

Concluido el sacrificio, el ilustre señor de la tierra regresó a su capital; pero en lo tocante al descenso de Gaṅgā, el rey no lograba aún fijar una resolución.

Verse 26

अकृत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् ।त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गत:।।।।

El gran rey, tras largo tiempo sin haber tomado una decisión, gobernó su reino durante treinta mil años y después ascendió al cielo.

Frequently Asked Questions

Anśumān faces a duty conflict between immediate ritual response (offering ordinary water libations to the dead) and adherence to a higher ritual propriety: Garuḍa instructs that common water rites are inadequate for those burned by Kapila, redirecting Anśumān toward the prescribed sanctifying agency—Gaṅgā—while still requiring him to retrieve the horse to complete the yajña.

The chapter teaches graded dharma: actions must match context and spiritual potency. Respectful conduct toward cosmic guardians, fidelity to inherited obligations (completing the sacrifice), and recognition that certain purifications require exceptional means (Gaṅgā’s descent) together present an ethical framework where intention is guided by scriptural fitness (yathāvidhi) and cosmic order.

Key landmarks include the subterranean realm reached via the dug path, the cosmological diśāgajas as guardians of space, and Gaṅgā—identified as Himavat’s eldest daughter—whose waters function as a pan-Indic cultural symbol of purification and ancestral uplift (pitr̥-tarpaṇa efficacy).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App