Ramayana Bala Kanda Sarga 34
Bala KandaSarga 3423 Verses

Sarga 34

कुशिकवंश-प्रसङ्गः / Genealogy of the Kuśika Line and the Kausikī River

बालकाण्ड

El Sarga 34 concluye el relato genealógico y territorial que Viśvāmitra expone a Rāma. Comienza con la transición dinástica desde el rey Kuśanābha: tras el putreṣṭi (rito para obtener un hijo) y después del matrimonio y partida de Brahmadatta, nace Gādhi. Viśvāmitra declara que Gādhi es su padre y explica su epíteto “Kauśika”, arraigado en el linaje de Kuśa. Luego narra la historia santificada de su hermana mayor Satyavatī, esposa de Ṛcīka: ella acompaña a su marido al cielo y reaparece como el gran río Kausikī, que desciende del Himavat para el bienestar del mundo. El sarga pasa a un cuadro nocturno: árboles inmóviles, animales en reposo, cielo cuajado de estrellas y la luna elevándose, mientras vagan seres de la noche—yakṣas, rākṣasas y devoradores de carne. Viśvāmitra concluye su discurso; los sabios lo alaban, y Rāma y Lakṣmaṇa se retiran a dormir, quedando en pausa la narración tras fijarse linaje, lugar y fundamento moral.

Shlokas

Verse 1

कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव।अपुत्र: पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत्।।।।

Oh Rāghava, cuando el matrimonio de Brahmadatta se hubo consumado y él partió, el rey —al no tener hijo— dispuso el sacrificio Putreṣṭi para obtener un hijo.

Verse 2

इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम्।उवाच परमोदार: कुशो ब्रह्मसुतस्तदा।।।।

Y mientras el rito sacrificial estaba en curso, Kuśa —el sumamente generoso hijo de Brahmā— se dirigió entonces al rey Kuśanābha.

Verse 3

पुत्रस्ते सदृश: पुत्र भविष्यति सुधार्मिक:।गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम्।।।।

«Te nacerá un hijo semejante a ti, profundamente justo y fiel al dharma. Se llamará Gādhi, y por medio de él alcanzarás fama perdurable en el mundo».

Verse 4

एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम्।जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनाम्।।।।

Dicho esto al rey Kūśanābha, oh Rāma, Kūśa penetró en el firmamento y partió al eterno Brahmaloka, la morada de Brahmā.

Verse 5

कस्य चित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमत:।जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामत:।।।।

Al cabo de algún tiempo, al sabio rey Kūśanābha le nació un hijo supremamente justo, conocido con el nombre de Gādhi.

Verse 6

स पिता मम काकुत्स्थ गाधि: परमधार्मिक:।कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ।।।।

Ese Gādhi, supremamente virtuoso, oh vástago de Kakutstha, es mi padre. Nacido en la estirpe de Kūśa, oh deleite de los Raghu, soy conocido como Kauśika.

Verse 7

पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता।नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता।।।।

Tuve también una hermana mayor, oh Rāghava, firme en nobles votos; se llamaba Satyavatī y fue dada en matrimonio a Ṛcīka.

Verse 8

सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी।कौशिकी परमोदारा प्रवृत्ता च महानदी।।।।

Siguiendo a su esposo, fue al cielo con su propio cuerpo; y luego, como el gran río Kauśikī —sumamente generoso en su gracia— comenzó a fluir.

Verse 9

दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता।लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम।।।।

Mi hermana —divina, encantadora y colmada de aguas sagradas— se acogió al Himavān; y por el bien y la dicha del mundo, se puso en marcha, fluyendo sin cesar.

Verse 10

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्।भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।।।

Desde entonces, oh deleite de los Raghu, he vivido feliz en las laderas del Himavat, unido por afecto a mi hermana Kauśikī.

Verse 11

सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता।पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा।।।।

Satyavatī era santa, firme en la verdad y en el dharma. Fiel a su esposo y grandemente bendecida, se convirtió en la Kauśikī, la más excelsa de los ríos.

Verse 12

अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागत:।सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा।।।।

Oh Rāma, por mi observancia sagrada dejé a aquella y vine aquí. Al llegar a Siddhāśrama, he cumplido mi propósito gracias a tu esplendor y valor.

Verse 13

एषा राम ममोत्पत्तिस्स्वस्य वंशस्य कीर्तिता।देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।

Rāma, de poderosos brazos: puesto que me lo has preguntado, he narrado mi origen, la historia de mi linaje y también la crónica de esta región.

Verse 14

गतोऽर्धरात्र: काकुत्स्थ कथा: कथयतो मम।निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह न:।।।।

Kākutstha, ya ha pasado la medianoche mientras yo relataba estas historias. Descansa ahora; bendición sobre ti. Que ningún obstáculo nos sobrevenga en el camino venidero.

Verse 15

निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:।नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।।।

Raghunandana, todos los árboles permanecían inmóviles; las bestias y las aves se habían recogido, y todas las direcciones estaban cubiertas por la oscuridad nocturna.

Verse 16

शनैर्वियुज्यते सन्ध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् ।नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरिव भासते।।।।

Poco a poco se retiró el crepúsculo; el cielo, como cubierto de ojos, resplandecía, espeso de constelaciones y estrellas, cual vasto campo de luces.

Verse 17

उत्तिष्ठति च शीतांशुश्शशी लोकतमोनुद:।ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो।।।।

Y se alzó la luna de frescos rayos, que ahuyenta la oscuridad del mundo; oh poderoso, con su resplandor alegró los corazones de los seres vivientes.

Verse 18

नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्तत:।यक्षराक्षससङ्घाश्च रौद्राश्च पिशिताशना:।।।।

Entonces comenzaron a vagar por doquier los seres nocturnos: bandas de yakṣas y rākṣasas, feroces y terribles, incluso devoradores de carne.

Verse 19

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनि:।साधु साध्विति तं सर्वे ऋषयो ह्यभ्यपूजयन्।।।।

Dicho esto, el gran muni de poderoso esplendor guardó silencio. Todos los ṛṣis lo honraron diciendo: «Bien dicho, bien dicho».

Verse 20

कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरस्सदा।ब्रह्मोपमा महात्मान: कुशवंश्या नरोत्तमा:।।।।

Éste es el linaje de los Kuśikas: grande en verdad, siempre consagrado al dharma; magnánimos varones de la estirpe de Kūśa, los más excelsos entre los hombres, comparables en dignidad a Brahmā.

Verse 21

विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशा:।कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव।।।।

Y, por encima de todo, tú mismo, ilustre Viśvāmitra: tu río Kauśikī es el más excelso entre los ríos, resplandeciendo como ornamento que da lustre a tu linaje.

Verse 22

इति तैर्मुनिशार्दूलै: प्रशस्त: कुशिकात्मज: ।निद्रामुपागमच्छ्रीमान् अस्तंगत इवांशुमान्।।।।

Así, alabado por aquellos sabios cual tigres, el ilustre hijo de los Kuśikas se entregó al sueño, como el radiante sol cuando se ha puesto.

Verse 23

रामोऽपि सहसौमित्रि: किञ्चिदागतविस्मय:।प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते।।।।

Rāma también, junto con Saumitri (Lakṣmaṇa), con un leve asombro, alabó a aquel sabio cual tigre y luego se entregó al sueño.

Frequently Asked Questions

The sarga centers on dharmic action through sanctioned means: Kuśanābha’s performance of putreṣṭi to secure legitimate succession, and Satyavatī’s pativratā commitment—following her husband—culminating in her sacral transformation into the Kausikī, linking personal virtue to public welfare.

Moral authority is shown as traceable: lineage (वंश), vow (व्रत), and disciplined observance (नियम) generate credibility for speech and action. The text frames geography itself as ethical memory—rivers and āśramas become living archives of virtue and sacrifice.

Key landmarks include Himavat as the river-source and sacred boundary, Siddhāśrama as the ascetic site of observance, and the Kausikī river as a sanctified cultural marker; the nocturnal cosmography (stars, moonlight) functions as an atmospheric “map layer” indicating time, travel, and liminal danger.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App