HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 18

Shloka 18

किन्न्वेतन्मेघसङ्काशं पर्वतस्याविदूरत:। वृक्षषण्डमितो भाति परं कौतूहलं हि मे।।1.28.17।।दर्शनीयं मृगाकीर्णं मनोरममतीव च।नानाप्रकारैश्शकुनैर्वल्गुनादैरलङ्कृतम्।।1.28.18।।

darśanīyaṁ mṛgākīrṇaṁ manoramam atīva ca |

nānā-prakāraiḥ śakunair valgu-nādair alaṅkṛtam || 1.28.18 ||

Es hermoso de contemplar, poblado de animales, sumamente encantador, y adornado por aves de muchas clases con sus dulces cantos.

येthose who
ये:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एनम्him
एनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अभिवर्तन्तेapproach
अभिवर्तन्ते:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: अभि- (approach/turn towards)
याचितारःpetitioners/supplicants
याचितारः:
कर्ता (apposition to ye)
TypeNoun
Rootयाचितृ (प्रातिपदिक; √याच्)
Formतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (agent noun); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इतस्ततःfrom various places
इतस्ततः:
देश-सम्बन्ध (adverb of place)
TypeIndeclinable
Rootइतस् + ततस् (अव्यय)
Formअव्यय-द्वन्द्व (from here and there); देशवाचक-अव्यय
यत्whatever
यत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
यत्रwherever
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय; यद्-प्रभव)
Formसम्बन्धवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
यथावत्properly
यथावत्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formरीति-वाचक-अव्यय (adverb: properly/as is fitting)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सर्वम्all (that)
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनामसदृश (pronominal adjective used substantively)
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी/पञ्चमी (Dat/Abl), बहुवचन; सर्वनाम
प्रयच्छतिgrants/gives
प्रयच्छति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन; उपसर्ग: प्र-; धातुरूप: प्रयच्छति (√दा with यच्छ-आदेश)

"From this side of the mountain, not faroff from here stand shining and goodlooking trees resembling clouds. It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. What could be this? I am very curious to know.

R
Rāma
V
Viśvāmitra
M
Mṛga (animals/deer etc.)

FAQs

Dharma is harmony with living beings: the verse foregrounds a peaceful ecology (animals, birds, sweetness), implying that righteous spaces foster non-violence and balance.

Continuing his question, Rāma describes the grove’s beauty and life-filled atmosphere to Viśvāmitra, prompting identification of the place.

Sattvic sensitivity: Rāma’s mind responds to gentleness and beauty, showing refinement and receptivity rather than mere martial focus.