Ramayana Bala Kanda Sarga 22
Bala KandaSarga 2224 Verses

Sarga 22

बलातिबलोपदेशः — The Instruction of Bala and Atibala

बालकाण्ड

El Sarga 22 relata la transición formal de la protección real a la tutela ascética y la primera transmisión explícita de conocimiento-mantra a Rāma. Tras el consejo de Vasiṣṭha, Daśaratha convoca a Rāma junto con Lakṣmaṇa y, luego de los auspiciosos ritos de svastyayana realizados por los padres y el sacerdote real, encomienda al príncipe a Viśvāmitra. La partida queda enmarcada por señales de aprobación cósmica—vientos suaves sin polen, lluvia de flores y sonidos celestiales de tambores y caracolas—que consagran el viaje. Viśvāmitra marcha al frente y los dos hermanos lo siguen armados y resplandecientes, descritos con símiles elevados (serpientes de múltiples capuchas; Skanda y Viśākha siguiendo a Śiva), subrayando su disciplina marcial bajo autoridad espiritual. En la ribera meridional del Sarayū, tras recorrer más de media yojana, el sabio instruye a Rāma a tomar agua en gesto ritual semejante al ācamanā y le confiere las dos vidyās/mantras, Bala y Atibala. Sus efectos prometidos son protectores y propios del ascetismo: ausencia de fatiga, fiebre y merma corporal; invulnerabilidad ante los rākṣasas incluso durante el sueño o la distracción; y la desaparición del hambre y la sed al recitarlos. El capítulo concluye con la purificación de Rāma y la recepción de estas ciencias, su brillo acrecentado como el sol de otoño, y el reposo nocturno de los tres sobre un lecho de hierba junto al Sarayū, sostenidos por las palabras suaves del preceptor y la ética del servicio del discípulo.

Shlokas

Verse 1

[Dasaratha sends Rama and Lakshmana with Viswamitra--Viswamitra confers knowledge of bala and atibala to Rama and Lakshmana.] तथा वसिष्ठे ब्रुवति राजा दशरथस्सुतम  प्रहृष्टवदनो राममाजुहाव सलक्ष्मणम्।।1.22.1।।

Cuando Vasiṣṭha habló así, el rey Daśaratha, con el rostro radiante de determinación, mandó llamar a Rāma junto con Lakṣmaṇa.

Verse 2

कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च।पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम्।।1.22.2।।स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथ: प्रियम्।ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.22.3।।

Después de que su madre y su padre, el rey Daśaratha, realizaron los ritos auspiciosos de bendición y despedida, y de que el sacerdote familiar Vasiṣṭha lo santificara con mantras propicios, el rey Daśaratha besó en la coronilla a su amado hijo y, con el corazón gozoso y conforme, lo confió al hijo de Kuśika, Viśvāmitra.

Verse 3

कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च।पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम्।।1.22.2।।स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथ: प्रियम्।ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.22.3।।

Después de que su madre y su padre, el rey Daśaratha, realizaron los ritos auspiciosos de bendición y despedida, y de que el sacerdote familiar Vasiṣṭha lo santificara con mantras propicios, el rey Daśaratha besó en la coronilla a su amado hijo y, con el corazón gozoso y conforme, lo confió al hijo de Kuśika, Viśvāmitra.

Verse 4

ततो वायुस्सुखस्पर्शो नीरजस्को ववौ तदा।विश्वामित्रगतं दृष्ट्वा रामं राजीवलोचनम्।।1.22.4।।

Entonces, al ver al Rāma de ojos de loto marchar con Viśvāmitra, sopló una brisa agradable, limpia y sin polvo.

Verse 5

पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनै:।शङ्खदुन्दुभिनिर्घोष: प्रयाते तु महात्मनि।।1.22.5।।

Cuando partió el magnánimo, cayó una copiosa lluvia de flores; resonaron los timbales celestiales, y las caracolas y los tambores rugieron con fuerza.

Verse 6

विश्वामित्रो ययावग्रे ततो रामो धनुर्धर:।काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात्।।1.22.6।।

Viśvāmitra marchó al frente; tras él caminó Rāma con el arco en la mano, y también lo siguió Lakṣmaṇa—hijo de Sumitrā, arquero de mechones laterales.

Verse 7

कलापिनौ धनुष्पाणी शोभमानौ दिशो दश ।विश्वामित्रं महात्मानं त्रिशीर्षाविव पन्नगौ।।1.22.7।।अनुजग्मतुरक्षुद्रौ पितामहमिवाश्विनौ।

Con aljabas y arcos en la mano, los dos resplandecían en las diez direcciones; como dos serpientes de triple capucha siguieron al magnánimo Viśvāmitra, poderoso e inquebrantable, cual los Aśvines siguen al Pitāmaha, Brahmā.

Verse 8

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Entonces los dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa, siguieron al hijo de Kuśika: con arcos en la mano y bien ataviados, con los dedos y los brazos protegidos para el tiro, con espadas al costado, radiantes y de hermosa figura. Ardían en esplendor, sin tacha, como los dos hijos del Dios del Fuego siguiendo al incomprensible Señor Sthāṇu (Śiva).

Verse 9

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Entonces los dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa, siguieron al hijo de Kuśika: con arcos en la mano y bien ataviados, con los dedos y los brazos protegidos para el tiro, con espadas al costado, radiantes y de hermosa figura. Ardían en esplendor, sin tacha, como los dos hijos del Dios del Fuego siguiendo al incomprensible Señor Sthāṇu (Śiva).

Verse 10

तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ।।1.22.8।।बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।।1.22.9।।अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ।।1.22.10।।

Entonces los dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa—arco en mano, ricamente ataviados, con guardas de cuero en dedos y brazos, espada al costado, radiantes y hermosos—siguieron al hijo de Kuśika (Viśvāmitra). Resplandecientes de esplendor e irreprochables en porte, parecían los dos hijos del Dios del Fuego acompañando al incomprensible Señor Śiva.

Verse 11

अध्यर्धयोजनं गत्वा सरय्वा दक्षिणे तटे।रामेति मधुरां वाणीं विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.22.11।।

Tras recorrer un poco más de medio yojana por la ribera meridional del Sarayū, Viśvāmitra se dirigió a Rāma con dulces palabras, llamándolo por su nombre.

Verse 12

गृहाण वत्स सलिलं मा भूत्कालस्य पर्यय:।मन्त्रग्रामं गृहाण त्वं बलामतिबलां तथा।।1.22.12।।

«Toma, hijo mío, esta agua en tus manos; que no haya demora. Recibe de mí el conjunto de mantras, y también los (mantras) llamados Balā y Atibalā.»

Verse 13

न श्रमो न ज्वरो वा ते न रूपस्य विपर्यय:।न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैऱृता:।।1.22.13।।

Para ti no habrá fatiga ni fiebre, ni mengua en tu hermosura; y aun dormido o descuidado, los rākṣasas no podrán asaltarte.

Verse 14

न बाह्वोस्सदृशो वीर्ये पृथिव्यामस्ति कश्चन।त्रिषु लोकेषु वै राम न भवेत्सदृशस्तव ।।1.22.14।।

Oh Rāma, en la tierra nadie es igual al poder de tus brazos; en verdad, ni en los tres mundos habrá quien se te compare.

Verse 15

न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धिनिश्चये।नोत्तरे प्रतिवक्तव्ये समो लोके तवाऽनघ।।1.22.15।।

Oh intachable, en este mundo nadie te iguala en buena fortuna, en benevolencia, en conocimiento y firmeza de juicio, ni en dar la respuesta adecuada cuando se requiere.

Verse 16

एतद्विद्याद्वये लब्धे भविता नास्ति ते सम:।बलात्वतिबला चैव सर्वज्ञानस्य मातरौ।।1.22.16।।

Cuando hayas obtenido estas dos ramas del conocimiento, no tendrás igual, ni ahora ni en el porvenir. Pues Bala y Atibala son, en verdad, las madres de todo saber.

Verse 17

क्षुत्पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम ।बलामतिबलां चैव पठत: पथि राघव।।1.22.17।।

Oh Rāma, el mejor de los hombres—oh Rāghava—si recitas Bala y Atibala en el camino, no serás afligido por el hambre ni por la sed.

Verse 18

विद्याद्वयमधीयाने यशश्चाप्यतुलं त्वयि।पितामहसुते ह्येते विद्ये तेजस्समन्विते।।1.22.18।।प्रदातुं तव काकुत्स्थ सदृशस्त्वं हि धार्मिक।

Si estudias estas dos ciencias, una fama sin igual vendrá a ti. Estas ciencias radiantes son tenidas por las dos hijas del Abuelo del mundo, Brahmā. Oh Kākutstha, eres en verdad justo y plenamente digno de recibirlas.

Verse 19

कामं बहुगुणास्सर्वे त्वय्येते नात्र संशय:। तपसा सम्भृते चैते बहुरूपे भविष्यत:।।1.22.19।।

En verdad, todas estas muchas virtudes están en ti; no hay duda. Y cuando estas dos ciencias se fortalezcan mediante la austeridad (tapas), se manifestarán en muchas formas para servirte.

Verse 20

ततो रामो जलं स्पृष्ट्वा प्रहृष्टवदनश्शुचि:।प्रतिजग्राह ते विद्ये महर्षेर्भावितात्मन:।।1.22.20।।

Entonces Rāma, tras tocar el agua y purificarse, recibió con rostro jubiloso aquellas dos ciencias del gran ṛṣi, de alma plenamente perfeccionada.

Verse 21

विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रम:।सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकर:।।1.22.21।। गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रय:।।1.22.22।।

Rāma, enriquecido por el conocimiento y poderoso en valor, resplandeció como el sol de mil rayos en el otoño. Habiendo cumplido debidamente todos los servicios debidos al hijo de Kuśika, los tres pasaron aquella noche allí, a orillas del Sarayū, con gran bienestar.

Verse 22

विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रम:।सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकर:।।1.22.21।। गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रय:।।1.22.22।।

Rāma, enriquecido por el conocimiento y poderoso en valor, resplandeció como el sol de mil rayos en el otoño. Habiendo cumplido debidamente todos los servicios debidos al hijo de Kuśika, los tres pasaron aquella noche allí, a orillas del Sarayū, con gran bienestar.

Verse 23

दशरथनृपसूनुसत्तमाभ्यां तृणशयनेऽनुचिते सहोषिताभ्याम्। कुशिकसुतवचोऽनुलालिताभ्यां सुखमिव सा विबभौ विभावरी च।।1.22.23।।

Aquella noche pareció casi apacible para los dos excelsos hijos del rey Daśaratha, aunque yacían juntos sobre un lecho de hierba poco acostumbrado, consolados y arrullados por las suaves palabras del hijo de Kuśika (Viśvāmitra).

Verse 24

No se proporcionó el verso fuente. Por favor, comparte el texto en devanāgarī (o una imagen nítida) de Bāla-kāṇḍa 22.24 (Recensión del Sur, IIT Kanpur) para que pueda ofrecer una traducción fiel y devocional.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Daśaratha’s consent to place his young heir under Viśvāmitra’s ascetic guardianship—an ethics-of-duty decision where royal attachment yields to a higher protective obligation toward sages and social order.

Knowledge is transmitted through ritual purity, timely obedience, and guru-sevā: Bala and Atibala exemplify mantra as disciplined power that preserves bodily steadiness and moral agency, enabling dharmic action without exhaustion, fear, or distraction.

The Sarayū River’s southern bank functions as a liminal training-space where courtly life transitions into forest-ascetic praxis; the svastyayana farewell rite and water-taking gesture mark the cultural protocols of departure and initiation.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App