Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

लक्ष्मणोपदेशः

Lakshmana Consoles Rama on Fate, Fortitude, and Right Action

त्वव्दिधा न हि शोचन्ति सततं सत्यदर्शिनः।सुमहत्स्वपि कृच्छ्रेषु रामानिर्विण्णदर्शनाः।।3.66.14।।

tvadvidhā na hi śocanti satataṃ satyadarśinaḥ |

sumahatsv api kṛcchreṣu rāmānirviṇṇadarśanāḥ || 3.66.14 ||

Los que son como tú no se entregan al llanto continuo, pues los que ven la verdad permanecen firmes. Oh Rama, aun en las mayores calamidades, una mirada asentada en satya no cae en el desaliento.

tvadvidhāḥmen like you
tvadvidhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tvad-vidha = ‘of your kind’)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/indeed)
śocantigrieve
śocanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śuc (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
satatamalways
satatam:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatata (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)
satyadarśinaḥtruth-seers
satyadarśinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक) + darśin (कृदन्त; √dṛś धातु, णिनि/इन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः तत्पुरुष (‘truth-seers’)
sumahatsuin very great
sumahatsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu- (उपसर्ग/प्रत्ययार्थ) + mahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; विशेषण (kṛcchreṣu)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; concessive ‘even’
kṛcchreṣuin hardships
kṛcchreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṛcchra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
anirviṇṇadarśanāḥundepressed in outlook
anirviṇṇadarśanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + nirviṇṇa (कृदन्त; √vid/√vind? here √vid ‘to be dejected’ in nirviṇṇa, past part.) + darśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; बहुव्रीहि (‘whose vision is not dejected’), विशेषण (tvadvidhāḥ/satyadarśinaḥ)

O Rama, you always see the truth. So in the face of great difficulties men like you, whose vision is not blurred, should not lose heart.

R
Rama
L
Lakshmana
S
Satya (truth)

FAQs

Truth-aligned living produces steadiness: dharma rests on satya and clear perception, which prevents prolonged despair and enables right action.

Lakshmana reminds Rama of his own established character—truthful and clear-minded—to pull him back from overwhelming grief.

Satyadarśitā (truth-seeing) and anirviṇṇatā (freedom from despondency): inner clarity that endures hardship.