दृष्ट्वाश्रमपदं शून्यं रामो दशरथात्मजः।रहितां पर्णशालां च विध्वस्तान्यासनानि च।।।।अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं सन्निरीक्ष्य च सर्वशः।उवाच रामः प्राक्रुश्य प्रगृह्य रुचिरौ भुजौ।।।।
dṛṣṭvāśramapadaṃ śūnyaṃ rāmo daśarathātmajaḥ |
rahitāṃ parṇaśālāṃ ca vidhvastāny āsanāni ca ||
adṛṣṭvā tatra vaidehīṃ sannirīkṣya ca sarvaśaḥ |
uvāca rāmaḥ prākruśya pragṛhya rucirau bhujau ||
Al ver el recinto del āśrama vacío, la choza de hojas sin Sītā y los asientos trastornados, Rāma, hijo de Daśaratha, buscó por todas partes. Y al no hallar allí a Vaidehī, clamó en voz alta, alzando sus hermosos brazos, y habló.
Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of Sita. The mats were displaced. He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said:
Dharma is expressed as truthful recognition of reality and immediate responsibility: Rāma investigates carefully (not carelessly), then openly voices the crisis to mobilize action.
Transition into Sarga 61: Rāma confirms Sītā is not present and begins his outcry and lament.
Diligence and sincerity—Rāma searches thoroughly before speaking, showing disciplined response under shock.