Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

षष्ठस्सर्गः — तपस्विरक्षणे राजधर्मोपदेशः

Sarga 6: The Sages’ Appeal and Instruction on Royal Duty

वैखानसा वालखिल्यास्सम्प्रक्षाला मरीचिपाः।अश्मकुट्टाश्च बहवः पत्राहाराश्च तापसाः।।3.6.2।।दन्तोलूखलिनश्चैव तथैवोन्मज्जकाः परे।गात्रशय्या अशय्याश्च तथैवाभ्रावकाशकाः।।3.6.3।।मुनयस्सलिलाहारावायुभक्षा स्तथापरे।आकाशनिलयाश्चैव तथा स्थण्डिलशायिनः।।3.6.4।।व्रतोपवासिनो दान्तास्तथाऽर्द्रपटवाससः।सजपाश्च तपोनित्यास्तथा पञ्चतपोऽन्विताः।।3.6.5।।सर्वे ब्राह्म्या श्रिया जुष्टा दृढयोगास्समाहिताः।शरभङ्गाश्रमे राममभिजग्मुश्च तापसाः।।3.6.6।।

vaikhānasā vālakhilyāḥ samprakṣālā marīcipāḥ | aśmakuṭṭāś ca bahavaḥ patrāhārāś ca tāpasāḥ ||

dantolūkhalinaś caiva tathaivonmajjakāḥ pare | gātraśayyā aśayyāś ca tathaivābhrāvakāśakāḥ ||

munayaḥ salilāhārā vāyubhakṣās tathāpare | ākāśanilayāś caiva tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||

vratopavāsino dāntās tathārdrapaṭavāsasaḥ | sajapāś ca taponityās tathā pañcatapo'nvitāḥ ||

sarve brāhmyā śriyā juṣṭā dṛḍhayogāḥ samāhitāḥ | śarabhaṅgāśrame rāmam abhijagmuś ca tāpasāḥ ||

Los Vaikhānasas y los Vālakhilyas; los que se purifican sin cesar; los que “beben los rayos”; muchos que mortifican el cuerpo con piedras y muchos que viven de hojas; los de dientes como mortero, y otros que practican austeridades sumergidos en el agua; los que duermen sobre su propio cuerpo sin comodidades, los que nunca se recuestan, y los que viven expuestos a nubes y cielo; sabios que se sustentan de agua y otros que se sustentan de aire; los que habitan bajo el cielo abierto y los que duermen en el suelo desnudo; observantes de votos y ayunos, los autocontenidos, los vestidos con paños perpetuamente húmedos; los entregados al japa, los constantes en tapas, y los que practican la penitencia de los cinco fuegos—todos ellos, dotados de resplandor brahmánico, firmes en el yoga y profundamente recogidos—llegaron ante Rāma en el āśrama de Śarabhaṅga.

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun); प्रथमा (1st), एकवचन
ikṣvāku-kulasyaof the Ikṣvāku dynasty
ikṣvāku-kulasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘of Ikṣvāku lineage’); नपुंसकलिङ्ग (kula), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन; ikṣvāku-kulasya-विशेषण (‘of this’)
pṛthivyāḥof the earth
pṛthivyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
mahā-rathaO great charioteer
mahā-ratha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ratha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (‘great chariot-warrior’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
pradhānaḥchief
pradhānaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-apposition)
TypeAdjective
Rootpradhāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; tvam-विशेषण/विधेय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
nāthaḥlord
nāthaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-apposition)
TypeNoun
Rootnātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; tvam-विशेषण/विधेय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
maghavānIndra (Maghavan)
maghavān:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootmaghavan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; iva-पूर्वक उपमान
ivalike
iva:
Upamā (उपमा/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)

Vaikhanasas, Valakhilyas, sages who continuously wash their bodies, Marichakas Asmakuttas sages who live on leaves only, those who have teeth like mortar, Unmajjakas, those who use limbs as their bed, those who practise penance without using a bed, those who do penance in the open, unmindful of rain or Sun or wind, those who live on water only, those who penance under the open sky, those who carry on penance on high places like the mountaintop, those who recline on bare ground only, those who observe fast as a part of religious tradition, those selfrestrained men, those who mutter sacred mantras, those who constantly perform penance and those who stand under the blazing Sun in summer placing fire on four sides while performing penanceall these types of sages met Rama in the hermitage of Sarabhanga.

V
Vaikhānasas
V
Vālakhilyas
Ś
Śarabhaṅga
R
Rāma

FAQs

Dharma is shown as disciplined living: varied forms of tapas and restraint aimed at inner purity and truth, forming the moral fabric that rākṣasa-violence threatens.

A wide range of ascetic communities gather and approach Rāma at Śarabhaṅga’s hermitage, setting the stage for their plea and Rāma’s response.

The sages’ virtue is austerity with steadiness (dṛḍhayoga, samādhāna), portraying spiritual authority grounded in self-control.