Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सीताया रावणनिन्दा — अशोकवनिकाप्रवेशः

Sita’s Rebuke of Ravana; Removal to the Ashoka Grove

इदं शरीरं निस्संज्ञं बन्ध वा खातयस्व वा।नेदं शरीरं रक्षयं मे जीवितं वापि राक्षस।।।।न तु शक्ष्याम्युपक्रोशं पृथिव्यां दातुमात्मनः।

idaṃ śarīraṃ nissaṃjñaṃ bandha vā khātayasva vā | nedaṃ śarīraṃ rakṣyaṃ me jīvitaṃ vāpi rākṣasa || na tu śakṣyāmy upakrośaṃ pṛthivyāṃ dātum ātmanaḥ |

Este cuerpo es ahora insensible; átalo o entiérralo si lo deseas. Para mí, ni este cuerpo ni la vida misma merecen ser preservados a costa del honor; no seré capaz de entregar mi propio nombre a la desgracia sobre la tierra.

इदम्this
इदम्:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st case); एकवचन (singular)
शरीरम्body
शरीरम्:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st case); एकवचन (singular)
निस्संज्ञम्unconscious, senseless
निस्संज्ञम्:
विशेषण (of subject)
TypeAdjective
Rootनिस् + संज्ञा (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (1st case); एकवचन (singular); विशेषण (qualifier)
बन्धbind (it)
बन्ध:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यम-पुरुष (2nd person); एकवचन (singular); परस्मैपदम्
वाor
वा:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formसमुच्चय/विकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: 'or')
खातयस्वbury (cause to be dug)
खातयस्व:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootखन् (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यम-पुरुष (2nd person); एकवचन (singular); आत्मनेपदम्; णिजन्त (causative)
वाor
वा:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: 'or')
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
इदम्this
इदम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd case); एकवचन (singular)
शरीरम्body
शरीरम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd case); एकवचन (singular)
रक्षयम्protect (you should protect)
रक्षयम्:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative) / विधिलिङ्-प्राय (injunctive sense); मध्यम-पुरुष (2nd person); एकवचन (singular); परस्मैपदम् (पाठभेद/रूपभेद सम्भव: रक्षस्व/रक्ष)
मेof me, my
मे:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (6th case) एकवचन-रूप (genitive singular enclitic)
जीवितम्life
जीवितम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd case); एकवचन (singular)
वाor, even
वा:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: 'or/even')
अपिeven, also
अपि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय (particle: 'also/even')
राक्षसO demon
राक्षस:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति (vocative); एकवचन (singular)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तुbut
तु:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (adversative particle: 'but')
शक्ष्यामिI will be able
शक्ष्यामि:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future); उत्तम-पुरुष (1st person); एकवचन (singular); परस्मैपदम्; नकार-निषेधेन सह: न शक्ष्यामि
उपक्रोशम्outcry/ignominy (public reproach)
उपक्रोशम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootउपक्रोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (2nd case); एकवचन (singular)
पृथिव्याम्on earth
पृथिव्याम्:
अधिकरण (locus)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (7th case); एकवचन (singular)
दातुम्to give
दातुम्:
प्रयोजन (purpose)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); क्रियार्थक-भाव (purpose/action-noun)
आत्मनःof myself
आत्मनः:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (6th case); एकवचन (singular)

How can a female swan ever sporting in lotus-ponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land?

S
Sītā
R
Rāvaṇa
P
pṛthivī (earth)

FAQs

Dharma is valued above bodily survival: protecting moral integrity and reputation for chastity is presented as higher than preserving life.

Sītā, held by Rāvaṇa, declares she would rather face death than accept dishonor or be branded unchaste.

Sītā’s uncompromising honor, self-restraint, and truthfulness—choosing dharma over fear.