Shloka 7

निवर्तय मतिं नीचां परदाराभिमर्शनात्।न तत्समाचरेद्धीरो यत्परोऽस्य विगर्हयेत्।।।।यथात्मनस्तथान्येषां दारा रक्ष्या विपश्चिता।

nivartaya matiṁ nīcāṁ paradārābhimarśanāt |

na tat samācaret dhīro yat paro ’sya vigarhayet ||

yathātmanaḥ tathānyeṣāṁ dārā rakṣyā vipaścitā |

Aparta tu mente del vil impulso de mancillar la esposa ajena. El hombre firme no debe hacer aquello que otros con justicia reprocharían en él. Así como guarda a su propia esposa, así debe el sabio proteger a las esposas de los demás.

निवर्तयturn back/refrain
निवर्तय:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; Parasmaipada
मतिम्mind/intention
मतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
नीचाम्base/low
नीचाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnīca (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifies matim
परदाराभिमर्शनात्from (the act of) touching another's wife
परदाराभिमर्शनात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootpara-dāra-abhimarśana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: परदाराणाम् अभिमर्शनम्; Napumsaka, Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana; ablative of cause/source
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (निषेध)
तत्that (act)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; object of samācaret
समाचरेत्should practice/do
समाचरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√car (धातु)
FormVidhiliṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada
धीरःa wise/steadfast man
धीरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Ekavacana
यत्which (deed)
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; relative pronoun referring to 'deed'
परःanother person
परः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Ekavacana
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
विगर्हयेत्should censure
विगर्हयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√garh (धातु)
FormVidhiliṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā/saṃbandha-avyaya; correlative 'as'
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
तथाso
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormCorrelative avyaya; 'so/in the same way'
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana
दाराःwives
दाराः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Prathamā, Bahuvacana (pluralia tantum)
रक्ष्याःto be protected
रक्ष्याः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√rakṣ (धातु) + ya (य)
FormGerundive (यत्/य-कृदन्त, 'to be protected'); Pumliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with dārāḥ
विपश्चिताby the wise
विपश्चिता:
Kartṛ (कर्ता/agent in passive sense)
TypeAdjective
Rootvipaścit (प्रातिपदिक)
FormPumliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of agent 'by the wise'

Refrain yourself from the vile thought of violating other's wives. Wise men do not adopt what is censured by others. Just like one's own, the wise should protect other's wives.

J
Jatāyu
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma here is sexual and social restraint: another’s spouse must be regarded as protected, and one should avoid any act that is blameworthy and condemned by the righteous.

Jatāyu confronts Rāvaṇa during Sītā’s abduction and warns him to abandon the unrighteous act of violating another man’s wife.

Dhīratā (steadfast self-control) and vipaścitva (discerning wisdom) expressed as protecting others’ dignity as one protects one’s own.