रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्
Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant
श्लक्ष्णकाषायसंवीतश्शिखी छत्री उपानही।वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू।।।।परिव्राजकरूपेण वैदेहीमन्वपद्यत।
ślakṣṇakāṣāyasaṃvītaḥ śikhī chattrī upānahī |
vāme cāṃse ’vasajyātha śubhe yaṣṭi-kamaṇḍalū ||
parivrājakarūpeṇa vaidehīm anvapadyata ||
Entonces Rāvaṇa, vestido con finas ropas ocres, con el cabello enmarañado, con sombrilla y sandalias, y llevando al hombro izquierdo un bastón auspicioso y un cántaro de agua, se acercó a Vaidehī con la apariencia de un mendicante errante.
O best of women! O lady with beautiful buttocks ! can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess.
It warns that adharma often advances through deception—external religious signs can be misused, so discernment must accompany respect.
Rāvaṇa approaches Sītā in the forest by disguising himself as a renunciant to gain access and trust.
Sītā’s reverence for ascetics and guests is implicitly invoked, while Rāvaṇa’s lack of satya (truthfulness) is highlighted through disguise.