रावणस्य परिव्राजकवेषेण सीतासमीपगमनम्
Ravana Approaches Sita Disguised as a Mendicant
विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ।।3.46.18।।एतावुपचितौ वृत्तौ संहतौ सम्प्रवल्गितौ।पीनोन्नतमुखौ कान्तौ स्निग्धौ तालफलोपमौ।।3.46.19।।मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ।
viśālaṃ jaghanaṃ pīnam ūrū karikaropamau || 3.46.18 || etāv upacitau vṛttau saṃhatau sampravalgitau | pīnon natamukhau kāntau snigdhau tālaphalopamau || 3.46.19 || maṇipravekābharaṇau rucirau te payodharau |
Esta transmisión repite el elogio: tus caderas y muslos son plenos y poderosos; y tus pechos—redondos, juntos, pesados, suaves como frutos de palma y adornados con gemas—se muestran especialmente encantadores.
The ten-headed Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita.
It reinforces how adharma can operate through speech—praise that manipulates and reduces a person to physical attributes, conflicting with respectful conduct and truth.
Rāvaṇa continues his attempt to seduce Sītā through repeated flattering description.
The implied virtue is restraint and respect in speech (vāg-dharma); the verse shows its opposite in Rāvaṇa’s conduct.