चरन्तोमृगयां हृष्टाः पापेनोपाधिना वने।अनेन निहता राजन् राजानः कामरूपिणा।।।।
caranto mṛgayāṃ hṛṣṭāḥ pāpenopādhinā vane | anena nihatā rājan rājānaḥ kāmarūpiṇā ||
Oh Rey, muchos reyes—gozosos al vagar de caza en el bosque—han sido muertos por este cambiaformas mediante engaño pecaminoso.
Many kings, while on hunting expedition in the forest, have been deceitfully killed by malicious Maricha, who could assume any form at his free will.
Dharma condemns deceitful violence: killing through trickery (upādhi) is explicitly framed as pāpa (sin), not heroic strength.
Mārīca describes the lethal success of deceptive, shape-shifting tactics in the forest to persuade or inform his king (Rāvaṇa).
Negative exemplification: the verse highlights the vice of deceit (māyā/upādhi) as a hallmark of adharmic conduct.