एतच्छौण्डीर्ययुक्तं ते मच्छन्दवशवर्तिनः।इदानीमसि मारीचः पूर्वमन्यो निशाचरः।।3.42.6।।
etac chauṇḍīryayuktaṁ te macchandavaśavartinaḥ | idānīm asi mārīcaḥ pūrvam anyo niśācaraḥ || 3.42.6 ||
Este proceder conviene a tu jactancia, pues ahora actúas sometido a mi voluntad. Ahora sí eres en verdad ‘Mārīca’; antes eras algún otro vagabundo de la noche.
The great lady Sita, unworthy of dwelling in the forest, saw the wonderful deer decked with gems, with spots of pearls all over the body.
It cautions against surrendering agency to unrighteous authority: acting under another’s coercive will erodes dharmic independence and moral identity.
Rāvaṇa, pleased with Mārīca’s consent, asserts dominance and reframes Mārīca’s identity as obedience to his command.
The verse underscores a vice rather than a virtue: Rāvaṇa’s arrogance and controlling nature.