Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मारीचाश्रमगमनम्

Ravana’s Journey to Maricha’s Hermitage

स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः।स्निग्धवैदूर्यसंकाश स्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।।3.35.8।।विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः।त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट्।।3.35.9।।कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः।विद्युन्मण्डलवान्मेघस्सबलाक इवाम्बरे।।3.35.10।।

sa śvetavālavyajanaḥ śvetacchatro daśānanaḥ |

snigdhavaidūryasaṅkāśaḥ staptakāñcanakuṇḍalaḥ ||

viṃśadbhujō daśagrīvo darśanīyaparicchadaḥ |

tridaśārir munīndraghno daśaśīrṣa ivādrirāṭ ||

kāmagaṃ ratham āsthāya śuśubhe rākṣaseśvaraḥ |

vidyunmaṇḍalavān meghaḥ sabalāka ivāmbare ||

Con abanicos blancos de cola de yak y sombrilla blanca, el de diez rostros, Rāvaṇa—resplandeciente como el pulido vaidūrya, con pendientes de oro al rojo—de diez cuellos y veinte brazos, magníficamente ataviado, enemigo de los dioses y matador de grandes sabios, cual rey de montañas de diez cumbres, brilló al subir al carro que va según el deseo, como nube en el cielo ceñida de relámpagos y acompañada de grullas.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
śailammountain
śailam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular
sāgara-anūpamhaving sea-shores/sea-marshes
sāgara-anūpam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + anūpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘सागरानूपं (सागरस्य अनूपवत्/सागरानूपम्)’; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular; ‘शैलम्’ इत्यस्य विशेषण
vīryavānvaliant
vīryavān:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootvīrya + vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; कर्तृ-विशेषण
avalokayanlooking at
avalokayan:
Karta (कर्ता/subject participle)
TypeVerb
Rootava-lok (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle active); पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
nānā-puṣpa-phalaiḥwith various flowers and fruits
nānā-puṣpa-phalaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय) + puṣpa (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (flowers and fruits as a set) with nānā as qualifier; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; तृतीया/Instrumental (3rd), बहुवचन/Plural
vṛkṣaiḥby/with trees
vṛkṣaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine; तृतीया/Instrumental (3rd), बहुवचन/Plural
anukīrṇamstrewn; covered
anukīrṇam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootanu-kīrṇa (प्रातिपदिक; kṝ-धातोः क्त)
Formक्त-कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग/Neuter; द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular; ‘शैलम्’ इत्यस्य विशेषण
sahasraśaḥin thousands; profusely
sahasraśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (distributive adverb: ‘by thousands’)

Maricha extended his hospitality with appropriate food and water and said with meaningful words:

R
Rāvaṇa
G
gods (tridaśa)
G
great sages (munīndra)
V
vaidūrya (gemstone)
L
lightning (vidyut)
C
cranes (balāka)

FAQs

The Ramayana warns that brilliance and majesty do not equal dharma. Rāvaṇa’s dazzling appearance is juxtaposed with epithets like “slayer of sages,” implying moral decline beneath grandeur.

A detailed poetic description frames Rāvaṇa’s departure, heightening tension before his encounter with Mārīca and the unfolding plot against Rāma.

No virtue is emphasized; the verse stresses overwhelming power and intimidating splendor, reinforcing the theme that unchecked power without satya and dharma becomes destructive.