Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

अकम्पनवृत्तान्तः

Akampana Reports Janasthana; Ravana Plans Sita’s Abduction

असौ रणान्तः स्थितिसंधिवालो विदग्धरक्षोमृगहा नृसिंहः।सुप्तस्त्वया बोधयितुं न युक्तः शराङ्गपूर्णो निशितासिदंष्ट्रः।।3.31.47।।

asau raṇāntaḥ sthiti-saṃdhi-vālaḥ vidagdha-rakṣo-mṛga-hā nṛsiṃhaḥ | suptas tvayā bodhayituṃ na yuktaḥ śarāṅga-pūrṇo niśitāsi-daṃṣṭraḥ || 3.31.47 ||

Él es un hombre-león, matador de los ‘ciervos’ que son los astutos rākṣasas, fiero en el campo de batalla. No te es propio despertarlo mientras duerme: su cuerpo eriza flechas, y sus colmillos son espadas afiladas.

asauthat (man)
asau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam/tad-pronoun (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; दूरवाचक (demonstrative)
raṇa-antaḥbattle-front / end of battle
raṇa-antaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative-sense qualifier: ‘at battle-end/front’)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘रणस्य अन्तः’; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; उपपद-विशेषणवत् (as qualifier)
sthiti-saṃdhi-vālaḥwhose tail is (held) in a fixed/contracted position (metaphorically: poised for combat)
sthiti-saṃdhi-vālaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootsthiti (प्रातिपदिक) + saṃdhi (प्रातिपदिक) + vāla (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (determinative); पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; कर्तृ-विशेषण
vidagdha-rakṣaḥ-mṛga-hāslayer of the demon-deer (metaphor: destroyer of crafty demons)
vidagdha-rakṣaḥ-mṛga-hā:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootvidagdha (प्रातिपदिक) + rakṣas (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + han (धातु; हन्)
Formउपपद-तत्पुरुष (agent noun with -हन्): ‘(रक्षसां) मृगान् हन्ति’; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; कर्तृवाचक
nṛsiṃhaḥman-lion; lion among men
nṛsiṃhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक) + siṃha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘नरः सिंह इव’; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
suptaḥasleep
suptaḥ:
Karta (कर्ता/subject state)
TypeAdjective
Rootsupta (प्रातिपदिक; svap-धातोः क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण/Agent-in-instrumental)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया/Instrumental (3rd), एकवचन/Singular
bodhayitumto awaken
bodhayitum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootbudh (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative) + तुमुन् (infinitive): ‘to awaken (someone)’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
yuktaḥproper; appropriate
yuktaḥ:
Karta (कर्ता/predicate complement)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक; yuj-धातोः क्त)
Formक्त-कृदन्त; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular; विधेय-विशेषण (‘युक्तः’ = proper)
śarāṅga-pūrṇaḥfilled with arrows (metaphorically: bristling with arrows)
śarāṅga-pūrṇaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootśarāṅga (प्रातिपदिक) + pūrṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘शराङ्गैः पूर्णः/शराङ्गपूर्णः’; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular
niśita-asi-daṃṣṭraḥwith fangs sharp like swords
niśita-asi-daṃṣṭraḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootniśita (प्रातिपदिक) + asi (प्रातिपदिक) + daṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘असिवत् निशिताः दंष्ट्राः यस्य’; पुंलिङ्ग/Masculine; प्रथमा/Nominative (1st), एकवचन/Singular

Rama is a lion in the form of man, a lion on war-front with its tail touching the waist when angry. This lion is deft in killing deer in the form of clever demons. His body is full of arrows. The sharp swords are his pointed teeth. It does not behove you to rouse such a lion who is asleep.

R
Rāvaṇa
R
Rāma (implied by asau / nṛsiṃhaḥ)
R
rākṣasas (as ‘deer’ metaphor)

FAQs

Dharma teaches restraint against needless provocation: awakening a righteous, powerful protector through wrongdoing is both unethical and self-destructive.

Mārīca intensifies his warning by portraying Rāma as a ‘sleeping lion’ whose awakening will bring swift destruction to aggressors.

Protective valor: Rāma’s readiness to destroy evil when provoked, coupled with the implied peace of leaving him unprovoked.