Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

पञ्चवटी-निर्देशः

Agastya Directs Rama to Panchavati

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गवः।गुणैस्सभ्रातृभार्यस्य वरदः परितुष्यति।।।।

dhanyo ’smy anugṛhīto ’smi yasya me munipuṅgavaḥ | guṇaiḥ sa-bhrātṛ-bhāryasya varadaḥ parituṣyati ||

«Soy dichoso; estoy verdaderamente favorecido, pues este gran sabio, el mejor de los ascetas y dador de dones, se complace con las virtudes mías, de mi hermano y de mi esposa.»

dhanyaḥblessed
dhanyaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootdhanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; predicate adjective of asmi
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṭ (present), Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष), Singular
anugṛhītaḥfavoured/shown grace
anugṛhītaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootanu√grah (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त/क्त), Masculine, Nominative, Singular; predicate with asmi
asmiI am
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṭ (present), Uttama-puruṣa, Singular
yasyaof whom/whose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Masculine/Neuter, Genitive, Singular
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (षष्ठी/6), Singular
muni-puṅgavaḥforemost of sages
muni-puṅgavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṅgava (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound; Masculine, Nominative, Singular
guṇaiḥby virtues
guṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
sa-bhrātṛ-bhāryasyaof me along with (my) brother and wife
sa-bhrātṛ-bhāryasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + bhrātṛ (प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound with prefix sa- (सह) meaning 'together with'; Genitive, Singular (masc/neut agreeing with implied 'me'); sense: 'of me together with (my) brother and wife'
varadaḥboon-giver
varadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvarada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; apposition to munipuṅgavaḥ
parituṣyatiis fully pleased
parituṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√tuṣ (धातु)
FormLaṭ (present), Prathama-puruṣa, Singular, Parasmaipada

I consider myself blessed and favoured by a great sage like you, bestower of boons as you have been pleased with me, my brother and my life.

R
Rāma
A
Agastya
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā

FAQs

Humility before spiritual excellence: Rāma treats the sage’s approval as grace, not entitlement, aligning with dharma of modesty.

Rāma responds to Agastya’s welcome by expressing that the family is blessed to gain the sage’s satisfaction.

Gratitude and humility—Rāma acknowledges the sage’s moral-spiritual authority.