
Dharma of the Conduct of the Vānaprastha Āśrama (Forest-Dweller Discipline)
PP.3.58 establece el vānaprastha como el tercer āśrama, al que se ingresa tras cumplir los deberes del gṛhastha y ver asegurada la descendencia. Prescribe partir al bosque en tiempos propicios, mantener el fuego sagrado, venerar a los dioses y a los Pitṛs, ofrecer hospitalidad y comer con medida. Detalla normas de pureza, restricciones de vestido y arreglo personal, estudio védico y la ejecución del Agnihotra y de los pañca-mahāyajñas, junto con sacrificios de luna nueva y luna llena y ofrendas estacionales. Se enfatizan las limitaciones dietéticas, la no aceptación de productos del poblado ni de dádivas, la ahiṃsā, la veracidad y la disciplina nocturna. La conducta sexual es estricta: el coito anula la observancia y exige expiación. El capítulo enumera austeridades graduales y culmina en el sacrificio interiorizado: yoga, recitación de las Upaniṣads y prácticas finales opcionales de autoofrenda orientadas a la liberación.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं गृहाश्रमे स्थित्वा द्वितीयं भागमायुषः । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेत्सदारः साग्निरेव च
Vyāsa dijo: Habiendo vivido así en el āśrama del jefe de familia durante la segunda parte de la vida, debe pasar al āśrama del morador del bosque (vānaprastha), junto con su esposa y conservando el fuego sagrado.
Verse 2
निक्षिप्य भार्यां पुत्रेषु गच्छेद्वनमथापि वा । दृष्ट्वापत्यस्य वापत्यं जर्जरीकृतविग्रहः
Habiendo confiado a su esposa a sus hijos, debe partir—quizá incluso al bosque. Al ver al hijo de su hijo (su nieto), su cuerpo queda gastado y quebrantado por la vejez.
Verse 3
शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्णे प्रशस्ते चोत्तरायणे । गत्वारण्यं नियमवांस्तपः कुर्यात्समाहितः
En la mañana de la quincena luminosa, en un tiempo propicio y durante el uttarāyaṇa (el curso norteño del sol), debe ir al bosque y, disciplinado en sus observancias, realizar austeridades con la mente recogida.
Verse 4
फलमूलानि पूतानि नित्यमाहारमाहरेत् । यदाहारो भवेत्तेन पूजयेत्पितृदेवताः
Debe tomar siempre como alimento frutos y raíces puras. Con cualquier comida que se tenga, debe rendir culto a los Pitṛs, las divinidades ancestrales.
Verse 5
पूजयेदतिथिं नित्यं स्नात्वा चाभ्यर्चयेत्सुरान् । गृहादादाय चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्समाहितः
Debe honrar siempre al huésped; y, tras bañarse, adorar a los dioses. Luego, tomando alimento de la casa, debe comer ocho bocados con la mente recogida.
Verse 6
जटाश्च बिभृयान्नित्यं नखरोमाणि नोत्सृजेत् । स्वाध्यायं सर्वथा कुर्यान्नियच्छेद्वाचमन्यतः
Debe llevar siempre las greñas enmarañadas, y no cortar las uñas ni el vello del cuerpo. De toda manera ha de practicar el svādhyāya, el estudio del Veda, y refrenar su habla de toda charla vana.
Verse 7
अग्निहोत्रं च जुहुयात्पंचयज्ञान्समाचरेत् । उत्पन्नैर्विविधैर्मेध्यैः शाकमूलफलेन वा
Debe también ofrecer el Agnihotra y cumplir debidamente los cinco grandes yajñas, usando los elementos puros que se consigan: diversos productos nacidos, o incluso verduras, raíces y frutos.
Verse 8
चीरवासा भवेन्नित्यं स्नायात्त्रिषवणं शुचिः । सर्वभूतानुकंपश्च प्रतिग्रहविवर्जितः
Debe vestir siempre sencilla ropa de corteza, bañarse tres veces al día y permanecer puro. Ha de tener compasión por todos los seres y abstenerse de aceptar dádivas.
Verse 9
दर्शेन पौर्णमासेन यजेत नियतं द्विजः । ऋत्विष्ट्याग्रयणे चैव चातुर्मास्यानि कारयेत्
El dvija disciplinado debe celebrar regularmente los sacrificios de luna nueva y de luna llena; y también disponer los ritos estacionales—como la ofrenda de Agrayaṇa con sacerdotes oficiantes—y los sacrificios de Cāturmāsya.
Verse 10
उत्तरायणं च क्रमशो दक्षिणायनमेव च । वासंतशारदैर्मेद्ध्यैरुत्पन्नैः स्वयमाहृतैः
En el debido orden, observa el Uttarāyaṇa y asimismo el Dakṣiṇāyana, empleando ofrendas puras nacidas en la primavera y en el otoño, recogidas por él mismo.
Verse 11
पुरोडाशांश्चरूंश्चैव विधिवन्निर्वपेत्पृथक् । देवताभ्यः पितृभ्यश्च दत्त्वा मेध्यतरं हविः
Conforme al rito debido, debe preparar por separado los pasteles sacrificiales (puroḍāśa) y las oblaciones cocidas (caru); y, tras ofrecer la ofrenda más pura a los dioses y a los antepasados, el rito queda cumplido.
Verse 12
शेषं समुपभुंजीत लवणं च स्वयंकृतम् । वर्ज्जयेन्मद्यमांसानि भौमानि कवकानि च
Luego debe tomar lo que queda como prasāda, y también usar sal preparada por él mismo. Debe evitar el licor embriagante, la carne y los productos que brotan de la tierra, como los hongos.
Verse 13
भूस्तृणं शष्पकं चैव श्लेष्मातक फलानि च । न फालकृष्टमश्नीयादुत्सृष्टमपि केनचित्
No debe comer hierba de tierra, brotes tiernos ni frutos de śleṣmātaka; ni debe comer nada removido por el arado, aunque haya sido desechado por alguien.
Verse 14
न ग्रामजातान्यार्तोपि पुष्पाणि च फलानि च । श्रावणेनैव विधिना वह्निं परिचरेत्सदा
Aun en la aflicción, no debe aceptarse flores ni frutos nacidos de una aldea; más bien, ha de atenderse siempre el fuego sagrado conforme al rito prescrito del mes de Śrāvaṇa.
Verse 15
न द्रुह्येत्सर्वभूतानि निर्द्वंद्वो निर्भयो भवेत् । न नक्तं किंचिदश्नीयाद्रात्रौ ध्यानपरो भवेत्
No debe albergarse malicia hacia ningún ser; que uno quede libre de dualidades y sin temor. No debe comerse nada de noche; en la noche, que uno se entregue a la meditación.
Verse 16
जितेंद्रियो जितक्रोधस्तत्त्वज्ञानविचिंतकः । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं न पत्नीमपि संश्रयेत्
Que sea vencedor de los sentidos y dominador de la ira, contemplador del conocimiento verdadero. Que viva siempre como brahmacārin, y no busque amparo ni siquiera en una esposa.
Verse 17
यस्तु पत्न्या वनं गत्वा मैथुनं कामतश्चरेत् । तद्व्रतं तस्य लुप्येत प्रायश्चित्तीयते द्विजः
Pero si un hombre, yendo al bosque con su esposa, practica el coito movido por el deseo, su voto queda anulado; entonces el dos veces nacido debe realizar una expiación.
Verse 18
तत्र यो जायते गर्भो न स स्पृश्यो द्विजातिभिः । न हि वेदेधिकारोस्य तद्वंशेप्येवमेव हि
El hijo concebido allí no debe ser tocado por los dos veces nacidos, pues no tiene derecho al Veda; y así mismo ocurre incluso con su linaje.
Verse 19
भूमौ शयीत सततं सावित्रीजप्यतत्परः । शरण्यः सर्वभूतानां सद्विभागपरः सदा
Debe yacer siempre en el suelo, entregado a la recitación de la Sāvitrī (Gāyatrī), ser refugio de todos los seres y permanecer siempre atento a la distribución justa y correcta.
Verse 20
परिवादं मृषावादं निद्रालस्ये च वर्जयेत् । एकाग्निरनिकेतः स्यात्प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्
Debe evitar la calumnia, la mentira y también el exceso de sueño y la pereza. Mantenga un solo fuego sagrado, viva sin morada fija y habite en tierra purificada ritualmente por aspersión.
Verse 21
मृगैः सह चरेद्दांतस्तैः सहैव च संवसेत् । शिलायां शर्करायां वा शयीत सुसमाहितः
Habiéndose vuelto dueño de sí, debe vagar con los ciervos y morar en su compañía; y, plenamente sereno, recostarse para descansar sobre roca desnuda o sobre grava (arena).
Verse 22
सद्यः प्रक्षालको वा स्यान्माससंचयिकोपि वा । षण्मासनिचयो वापि समानिचय एव वा
Sea uno un purificador inmediato, o quien acumula (mérito) durante un mes, o incluso quien lo acumula durante seis meses—o asimismo quien posee una acumulación equivalente (de mérito).
Verse 23
नक्तं चान्नं समश्नीयाद्दिवा चाहृत्य शक्तितः । चतुर्थकालको वा स्यात्किं वाप्यष्टमकालिकः
Que coma el alimento por la noche, habiéndolo obtenido de día según su capacidad. O puede ser de los que comen en la cuarta hora de comida—o incluso de los que comen en la octava.
Verse 24
चांद्रायणविधानैर्वा शुक्लेकृष्णे च वर्जयेत् । पक्षेपक्षे समश्नीयाद्यवागूं क्वथितां सकृत्
O bien, conforme a las prescripciones del voto Cāndrāyaṇa, absténgase durante las quincenas clara y oscura; y en cada quincena coma sólo una vez, tomando una sola porción de gachas de cebada cocida.
Verse 25
पुष्पमूलफलैर्वापि केवलैर्वर्तयेत्सदा । स्वाभाविकैः स्वयंशीर्णैर्वैखानसमते स्थितः
Permaneciendo en la disciplina vaikhānasa, sosténgase siempre sólo con flores, raíces y frutos: los naturales, caídos por sí mismos.
Verse 26
भूमौ वा परिवर्तेत तिष्ठेद्वा प्रपदैर्दिनम् । स्थानासनाभ्यां विहरेन्न क्वचिद्धैर्य्यमुत्सृजेत्
Que ruede por el suelo, o que permanezca todo el día de pie sobre las puntas de los pies; que se mueva sólo entre estar de pie y estar sentado—pero en ningún lugar abandone la firmeza del ánimo.
Verse 27
ग्रीष्मे पंचतपाश्च स्याद्वर्षास्वभ्रावकाशिकः । आर्द्रवासाश्च हेमंते क्रमशो वर्द्धयेत्तपः
En verano practique la austeridad de los cinco fuegos; en la estación de lluvias permanezca a la intemperie bajo el cielo; y en invierno vista ropas húmedas—así, paso a paso, acreciente su tapas (penitencia).
Verse 28
उपस्पृशेत्त्रिषवणं पितृदेवांश्च तर्पयेत् । एकपादेन तिष्ठेत मरीचिं वा पिबेत्सदा
Que realice el ācāmana en las tres uniones del día y ofrezca tārpaṇa a los antepasados y a los dioses. Que permanezca sobre un solo pie, o bien beba continuamente los rayos del sol, viviendo sólo de la luz.
Verse 29
पंचाग्निधूमगो वा स्यादूष्मगः सोमपोपि वा । पयः पिबेच्छुक्लपक्षे कृष्णपक्षे तु गोमयम्
Puede morar entre el humo de los cinco fuegos sagrados, o sustentarse de vapor ardiente, o incluso vivir de tortas de Soma. En la quincena luminosa beba leche; pero en la quincena oscura, tome estiércol de vaca.
Verse 30
शीर्णपर्णाशनो वा स्यात्कृच्छ्रैर्वा वर्तयेत्सदा । योगाभ्यासरतश्च स्याद्रुद्राध्यायी भवेत्सदा
Puede alimentarse de hojas marchitas, o vivir siempre mediante austeridades severas. Debe entregarse a la práctica del yoga y recitar y estudiar constantemente a Rudra.
Verse 31
अथर्वशिरसोध्येता वेदांताभ्यासतत्परः । यमान्सेवेत सततं नियमांश्चाप्यतंद्रितः
Sea estudiante del Atharvaśiras y dedicado a la práctica del Vedānta. Observe constantemente los yamas y, sin negligencia, también los niyamas.
Verse 32
अथ चाग्नीन्समारोप्य स्वात्मनि ध्यानतत्परः
Luego, habiendo encendido los fuegos sagrados dentro de su propio ser, quedó por completo absorto en la meditación del Sí mismo.
Verse 33
अनग्निरनिकेतो वा मुनिर्मोक्षपरो भवेत् । तापसेष्वेव विप्रेषु यात्रिकं भैक्षमाहरेत्
Un sabio puede vivir sin mantener fuego sagrado y sin morada fija, dedicado sólo a la liberación. Como peregrino, recoja limosna únicamente entre brahmanes ascetas.
Verse 34
गृहमेधिषु चान्येषु द्विजेषु वनचारिषु । ग्रामादाहृत्य चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वने वसन्
Viviendo en el bosque, debe traer el alimento del poblado y comer sólo ocho bocados; y hacerlo en compañía de los cabezas de familia y de otros dos veces nacidos, incluso de los que habitan en el bosque.
Verse 35
प्रतिगृह्य पुटेनैव पाणिना शकलेन वा । विविधाश्चोपनिषद आत्मसंसिद्धये जपेत्
Habiéndolo recibido con las manos ahuecadas, o con la mano, o incluso en una pequeña porción, debe recitar diversas enseñanzas y mantras upaniṣádicos para alcanzar la realización del Sí mismo.
Verse 36
विद्याविशेषान्सावित्रीं रुद्राध्यायं तथैव च । महाप्रस्थानिकं वासौ कुर्य्यादनशनं तथा । अग्निप्रवेशमन्यद्वा ब्रह्मार्पणविधौ स्थितः
Establecido en el rito de ofrecerse a Brahman, debe recitar las fórmulas sagradas especiales—la Sāvitrī, el capítulo de Rudra y el Mahāprasthānika; luego puede emprender el ayuno hasta la muerte, o entrar en el fuego, u optar por otro modo final de auto-ofrenda.
Verse 58
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वानप्रस्थाश्रमाचारधर्मो । नामाष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo octavo capítulo, llamado «El Dharma de la conducta del āśrama de Vānaprastha», en el Svarga-khaṇḍa del Śrī Padma Mahāpurāṇa.
Read Padma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.