Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Determination of the Householder’s Dharma

Dāna: Types, Recipients, Timing, and Fruits

तावुभौ गच्छतः स्वर्गं नरकं तु विपर्यये । न वार्यपि प्रयच्छेत नास्तिके हैतुकेपि च

tāvubhau gacchataḥ svargaṃ narakaṃ tu viparyaye | na vāryapi prayaccheta nāstike haitukepi ca

De los dos, uno va al cielo y el otro, por el contrario, al infierno. No se debe dar ni siquiera agua a un nāstika (ateo), aunque discuta con razonamientos astutos.

तौthose two
तौ:
कर्ता (कर्ता-कारक / Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), द्विवचनम् (Dual)
उभौboth
उभौ:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), द्विवचनम् (Dual)
गच्छतःgo
गच्छतः:
क्रिया (मुख्यक्रिया / Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), द्विवचनम् (Dual), परस्मैपदम्
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
कर्म (गत्यर्थकर्म / Goal)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
नरकम्to hell
नरकम्:
कर्म (गत्यर्थकर्म / Goal)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
तुbut
तु:
सम्बन्ध (discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formव्यतिरेक/विरोध-अव्यय (adversative particle)
विपर्ययेin the reverse case/otherwise
विपर्यये:
अधिकरण (अधिकरण-कारक / Location-Condition)
TypeNoun
Rootविपर्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम् (Singular)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
वारिwater
वारि:
कर्म (कर्म-कारक / Object)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे (Neuter), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
अपिeven
अपि:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपवाद-अव्यय (particle: even/also)
प्रयच्छेतshould give
प्रयच्छेत:
क्रिया (मुख्यक्रिया / Main verb)
TypeVerb
Rootप्र + यम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular), परस्मैपदम्
नास्तिकेto/for an atheist
नास्तिके:
सम्प्रदान (Recipient, implied by context)
TypeNoun
Rootनास्तिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th) [अर्थे: प्रति = towards], एकवचनम् (Singular)
हैतुकेto a rationalist/one who argues by mere causes
हैतुके:
सम्प्रदान-विशेषण (qualifier of recipient)
TypeAdjective
Rootहैतुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (Masculine), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th) [अर्थे: प्रति], एकवचनम् (Singular)
अपिeven
अपि:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअपवाद-अव्यय (even)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Unspecified (contextual narrator/teacher voice within Svarga-khaṇḍa 57)

Concept: Association and giving must be discriminating: right conduct leads to heaven, its opposite to hell; do not support nāstikas (deniers of sacred authority) even with minimal charity.

Application: Exercise discernment in patronage: support teachers and causes aligned with ethical and devotional integrity; avoid empowering harmful ideologies even if rhetorically sophisticated.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic split-scene: on one side, a luminous stairway rises to Svarga where a humble donor offers water and food to a devoted, prayerful recipient; on the other, a shadowed descent opens toward Naraka where a clever-tongued skeptic gestures in debate, rejected by the donor who turns away with firm restraint. The composition emphasizes moral bifurcation—light versus darkness, faith versus corrosive denial.","primary_figures":["devotee donor","pious recipient","nāstika debater (symbolic)","Yama’s attendants (distant, symbolic)"],"setting":"Mythic crossroads with a bright celestial path and a dark chasm-like path, framed by clouds and smoke.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","cloud white","midnight indigo","ash gray","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dual-panel moral tableau with gold-leaf Svarga on the left—celestial arches, apsaras faintly visible, donor offering a sanctified vessel; right panel with darker tones—Naraka gate motifs, stern figures in shadow; heavy gold ornamentation on the righteous side, dramatic contrast, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined split landscape—soft blue-green hills and bright sky for the righteous path, smoky ravine for the fallen path; delicate figures with expressive hand gestures, subtle moral drama, fine borders and floral motifs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and high-contrast palette—Svarga rendered in bright yellow and green with stylized clouds; Naraka in deep red and black; expressive eyes and emphatic mudrās conveying refusal and warning.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic Vaishnava moral allegory—central lotus border, left side with temple-like sanctity and gold, right side with dark swirling motifs; peacocks and lotuses only on the righteous side, intricate patterning and narrative vignettes."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","distant thunder","low drum pulse","sudden silence on ‘na vāry api’"]}

Sandhi Resolution Notes: तावुभौ = तौ + उभौ; वार्यपि = वारि + अपि; प्रयच्छेत is optative; नास्तिके/हैतुके are used in locative with dative sense (recipient).

FAQs

It contrasts spiritual outcomes (heaven vs. hell) and advises discernment in charity—specifically warning against offering even minimal gifts (like water) to a nāstika characterized here as a disputatious rationalist.

In Purāṇic usage, a nāstika commonly refers to one who rejects Vedic authority and/or denies God and dharma; here it is further qualified by 'haituka'—one who argues through reasoning in a contentious way.

No; it criticizes the stance of a 'haituka nāstika'—reasoning used to deny dharma or undermine faith—rather than condemning thoughtful inquiry itself.