Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Determination of the Householder’s Dharma

Dāna: Types, Recipients, Timing, and Fruits

यस्तु दद्यान्महीं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

yastu dadyānmahīṃ bhaktyā brāhmaṇāyāhitāgnaye | sa yāti paramaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati

Mas quien, con devoción, entrega tierra a un brāhmaṇa que mantiene los fuegos sagrados, alcanza la morada suprema; llegado allí, ya no se aflige.

यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/पदार्थ-विशेषक (particle, contrast/emphasis)
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
महीम्land/earth
महीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
ब्राह्मणायto a Brahmin
ब्राह्मणाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
आहिताग्नयेto one who has established the sacred fires
आहिताग्नये:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient; apposition to ब्राह्मणाय)
TypeNoun
Rootआहित-अग्नि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/विशेषणपूर्वक determinative: ‘आहितः अग्निः यस्य’); पुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यातिgoes/attains
याति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present Indicative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying sthānam)
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma (कर्म/Object; goal)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb of place)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable participle)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
शोचतिgrieves
शोचति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (Present Indicative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Unspecified (narratorial/teaching voice within the Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Devotional gifting of land to a qualified fire-maintaining brāhmaṇa leads to the sorrowless supreme state.

Application: Support genuine custodians of sacred learning/ritual (today: ethical patronage of Vedic study, temples, and dharmic institutions) with humility and devotion rather than display; prioritize long-term sustenance (land/resources) over one-time charity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene donor offers a deed of fertile land at a yajña-śālā where an āhitāgni brāhmaṇa tends three sacred fires. Above them, a luminous pathway opens into a sorrowless celestial realm, suggesting the 'parama-sthāna' promised by the verse.","primary_figures":["āhitāgni brāhmaṇa with sacred fires","devotee-donor","Agni as subtle presence","Vishnu as distant, blessing radiance (implied)"],"setting":"Rural hermitage with yajña-vedi, kusa grass, ladles, and a boundary of newly gifted fields; distant horizon hinting at a celestial gate.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron flame-orange","ash white","emerald green","warm gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified āhitāgni brāhmaṇa seated beside three blazing sacred fires on a jeweled yajña-vedi, receiving a land-gift from a kneeling devotee; Vishnu’s blessing aura in the upper register as a gold-leaf haloed presence; heavy gold leaf embellishment on flames, ornaments, and borders; rich reds and greens, gem-studded details, traditional South Indian iconography, ornate arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet hermitage scene with delicate brushwork—an āhitāgni brāhmaṇa near a small fire-altar, a devotee offering a land deed and handful of soil; lyrical naturalism with soft hills and fields, refined faces, cool mountain palette, thin ink outlines, a faint celestial opening in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments—central brāhmaṇa with sacred thread and calm eyes, stylized triple fires, donor in añjali; a symbolic golden gateway above indicating the sorrowless abode; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and rhythmic floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional charity scene framed by lotus and creeper motifs; a serene Vishnu aura above, below a brāhmaṇa with sacred fires and a devotee offering land; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks at the margins, Nathdwara-inspired ornamentation adapted to a dāna-mahātmyā theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","crackling sacred fire","conch shell (distant)","evening silence"]}

Sandhi Resolution Notes: yastu = yaḥ + tu; dadyānmahīm = dadyāt + mahīm; brāhmaṇāyāhitāgnaye = brāhmaṇāya + āhitāgnaye.

B
Brāhmaṇa
Ā
Āhitāgni

FAQs

The verse praises mahī-dāna (donation of land), specifically when offered with devotion to a Brāhmaṇa who is an āhitāgni (a Vedic householder maintaining the sacred fires).

It explicitly states bhaktyā—devotion is the qualifying inner attitude that elevates the act of giving into a spiritually transformative deed leading to the “supreme abode.”

Support of disciplined spiritual practice (symbolized by the āhitāgni) through sincere generosity is presented as meritorious and uplifting, culminating in a state beyond sorrow.