Adhyaya 54
Svarga KhandaAdhyaya 5441 Verses

Adhyaya 54

The Duties and Conduct of the Graduate (Snātaka) and the Householder

El capítulo 54 (PP.3.54) expone un breve manual de dharma para el snātaka, quien pasa del estudio védico a la vida responsable del hogar. Comienza con la culminación del aprendizaje de los Vedas y los Vedāṅgas, el debido homenaje al guru y el baño ceremonial que sella la formación. Luego prescribe la compostura externa: bastón, vestiduras, cordón sagrado, kamaṇḍalu, aseo y colores apropiados. Continúa con el dharma social: elegir una esposa idónea fuera del propio gotra, observar los tiempos correctos y los días lunares prohibidos, y establecer el fuego doméstico. Advierte sobre infiernos para quien descuida sus deberes y recalca sandhyā, śrāddha, veracidad, autocontrol, compasión y fidelidad a śruti–smṛti y a la conducta ancestral. Concluye definiendo virtudes (kṣamā, dayā, vijñāna, satya) y declarando que el verdadero conocimiento es conocer a Viṣṇu/Hṛṣīkeśa; la recitación, enseñanza o escucha otorga honor en Brahmaloka.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । वेदं वेदौ तथा वेदान्वेदांगानि तथा द्विजाः । अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद्द्विजोत्तमः

Vyāsa dijo: Habiendo estudiado el Veda y los dos Vedas, y asimismo los Vedas junto con los Vedāṅgas, el dos veces nacido—tras comprender su sentido pretendido—debe entonces realizar el baño ceremonial (señal de culminación del estudio), oh el mejor de los dvijas.

Verse 2

गुरवे तु धनं दत्वा स्नायीत तदनुज्ञया । तीर्णव्रतोथ युक्तात्मा शक्तो वा स्नातुमर्हति

Después de entregar riqueza como ofrenda al guru, debe bañarse con su permiso. Habiendo cumplido el voto y estando dueño de sí—o, si tiene la capacidad—queda apto para bañarse (según lo prescrito).

Verse 3

वैणवीं धारयेद्यष्टिमंतर्वासस्तथोत्तरम् । यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमंडलुम्

Debe llevar un bastón vaiṣṇava, vestir la prenda interior y la exterior, conservar dos hilos sagrados (yajñopavīta) y portar también un kamaṇḍalu lleno de agua.

Verse 4

छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ । रौक्मे च कुंडले धार्ये कृत्तकेशनखः शुचिः

Debe llevar sombrilla y ceñir un turbante sin mancha; y también usar sandalias y calzado. Han de llevarse pendientes de oro, y mantener recortados el cabello y las uñas, permaneciendo limpio y puro.

Verse 5

अन्यत्र कांचनाद्विप्रो न रक्तां बिभृयात्स्रजम् । शुक्लांबरधरो नित्यं सुगंधः प्रियदर्शनः

Salvo en Kāñcana, un brāhmaṇa no debe llevar una guirnalda roja. Debe vestir siempre de blanco, ser fragante y mostrarse grato a la vista.

Verse 6

न जीर्ण मलवद्वासा भवेद्वै विभवे सति । न रक्तमुल्बणं चान्य धृतं वासो न कुंडलम्

Cuando se tienen medios, no deben usarse ropas gastadas o manchadas; ni vestir rojo excesivamente ostentoso, ni otras prendas impropias, ni pendientes indecorosos.

Verse 7

नोपानहौ स्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत् । उपवीतमलंकारं दर्शयन्कृष्णमाजिनम्

No debe usar zapatos, ni guirnalda, ni siquiera sandalias; más bien debe presentarse con el cordón sagrado y los ornamentos debidos, mostrando la piel de antílope negro como vestidura del asceta.

Verse 8

नापसव्यं परीदध्याद्वासो न विकृतं वसेत् । आहरेद्विधिवद्दारान्सदृशानात्मनः शुभान्

No debe ceñirse la prenda de modo inverso (de mal agüero), ni vestir de forma deformada o impropia. Conforme a la norma prescrita, debe tomar por esposa a una mujer virtuosa y adecuada a sí mismo.

Verse 9

रूपलक्षणसंयुक्तान्योनिदोषविवर्जितान् । अपितृगोत्रजभवामन्यमानुषगोत्रजाम्

Debe escoger una esposa dotada de buena figura y signos auspiciosos, libre de faltas de linaje; no nacida en el gotra paterno, sino en otro clan humano distinto.

Verse 10

आहरेद्ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम् । ऋतुकालाभिगामी स्याद्यावत्पुत्रोभिजायते

Un brāhmaṇa debe tomar por esposa a una mujer dotada de buena conducta y pureza. Debe unirse a ella en el tiempo fértil hasta que nazca un hijo varón.

Verse 11

वर्जयेत्प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु । षष्ठ्यष्टमीं पंचदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम्

Debe evitar con esmero los días lunares prohibidos: el sexto, el octavo, el decimoquinto, el duodécimo y el decimocuarto.

Verse 12

ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि । आदधीत विवाहाग्निं जुहुयाज्जातवेदसम्

Debe permanecer siempre como brahmacārin, y del mismo modo durante tres días tras un nacimiento. Luego ha de establecer el fuego sagrado del matrimonio y ofrecer oblaciones a Jātavedas (Agni).

Verse 13

एतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पावयेत् । वेदोदितं स्वकं कर्म्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः

El snātaka debe purificarse cada día mediante estas observancias purificadoras y, sin negligencia, cumplir siempre sus deberes propios según lo prescrito por el Veda.

Verse 14

अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान् । अभ्यसेत्प्रयतो वेदं महायज्ञान्न हापयेत्

Quien no cumple sus deberes prescritos cae pronto en infiernos sumamente terribles. Por ello, con disciplina, debe estudiar el Veda y no descuidar los grandes yajñas (sacrificios).

Verse 15

कुर्याद्गृह्याणि कार्याणि संध्योपासनमेव च । सख्यं समाधिकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा

Debe realizar los ritos domésticos y también la adoración de la sandhyā, en los umbrales del día. Debe cultivar amistad con quienes están establecidos en samādhi, y acercarse siempre al Señor.

Verse 16

दैवतान्यभिगच्छेत कुर्य्याद्भार्य्याभिपोषणम् । न धर्मं ख्यापयेद्विद्वान्न पापं गूहयेदपि

Debe acercarse a las deidades y honrarlas, y sostener debidamente a su esposa. El sabio no debe pregonar su propia virtud ni tampoco ocultar el pecado.

Verse 17

कुर्वीतात्महितं नित्यं सर्वभूतानुकंपकः । वयसः कर्म्मणोऽर्थस्य श्रुतस्याभिजनस्य च

Que uno haga siempre lo que es beneficioso para sí, con compasión hacia todos los seres, sin atender a la edad, las acciones, la riqueza, el saber o el noble linaje.

Verse 18

देशवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन्विचरेत्सदा । श्रुतिस्मृत्युदितं सम्यक्साधुभिर्यश्च सेवितः

Debe vivir y conducirse siempre en armonía con el lugar, el habla y el entendimiento, y seguir rectamente la conducta enseñada por la Śruti y la Smṛti y practicada por los santos.

Verse 19

तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित् । येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः

Siga uno esa misma tradición de recta conducta, y no la abandone jamás aquí por otro camino—pues por esa senda avanzaron los antepasados, y por esa misma senda fueron los abuelos.

Verse 20

तेन यायात्सतां मार्गं तेन गच्छन्न दुष्यति । नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान्

Por esa disciplina debe seguirse el sendero de los virtuosos; caminando así, no se cae en la falta. Sea siempre constante en el svādhyāya y lleve siempre el hilo sagrado (yajñopavīta).

Verse 21

सत्यवादी जितक्रोधो लोभमोहविवर्जितः । सावित्रीजाप निरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही

El cabeza de familia que dice la verdad, ha vencido la ira, está libre de codicia y engaño, se entrega a la repetición de la Sāvitrī (Gāyatrī) y cumple los ritos de śrāddha—ése queda liberado.

Verse 22

मातापित्रोर्हिते युक्तो ब्राह्मणस्य हिते रतः । दाता यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Quien se dedica al bien de madre y padre, se empeña en el bien de los brāhmaṇas, es generoso dador, ejecuta sacrificios y es devoto de los dioses—ése es honrado en el mundo de Brahmā.

Verse 23

त्रिवर्गसेवी सततं देवानां च समर्चनम् । कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत्प्रयतः सुरान्

Quien se consagra constantemente a los tres fines de la vida (trivarga) debe realizar sin cesar la adoración de los dioses; día tras día, de modo regular, que se postre con reverencia ante los devas con esfuerzo disciplinado.

Verse 24

विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः । गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्

Quien se inclina a compartir, siempre dotado de perdón y compasión, es llamado en verdad cabeza de familia; que no se vuelva un “poseído” por su casa, atado al apego doméstico.

Verse 25

क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः । अध्यात्मनित्यता ज्ञानमेतद्ब्राह्मणलक्षणम्

Paciencia, compasión, discernimiento, veracidad, dominio de sí y serenidad interior; junto con la constancia en la indagación del ātman y el conocimiento verdadero: éstos son los signos de un brāhmaṇa.

Verse 26

एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः । यथाशक्ति चरन्धर्म्मं निंदितानि विवर्जयेत्

Por ello, no se debe incurrir en negligencia en esto, especialmente el mejor de los dos veces nacidos. Practicando el dharma según la propia capacidad, evítese lo que es censurado.

Verse 27

विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् । गृहस्थो मुच्यते बंधान्नात्र कार्याविचारणा

Sacudiendo el fango del engaño y alcanzando el yoga insuperable, aun el cabeza de familia queda libre de ataduras; en esto no hay lugar para duda ni ulterior deliberación.

Verse 28

विगर्हित जय क्षेप हिंसा बंधवधात्मनाम् । अन्यमन्यु समुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा

El perdón es soportar las faltas que nacen de la ira ajena: la censura, el alarde triunfal, el insulto, la violencia, el cautiverio y aun la muerte.

Verse 29

स्वदुःखेष्वेव कारुण्यं परदुःखेषु सौहृदम् । दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद्धर्मस्य साधनम्

La compasión ante el propio dolor y la benevolencia ante el dolor ajeno: los sabios llaman a esto dayā (misericordia), el medio directo para practicar el dharma.

Verse 30

चतुर्दशानां विद्यानां धारणा हि परार्थतः । विज्ञानमिति तद्विद्याद्येन धर्मो विवर्धते

Sabe que el verdadero discernimiento (vijñāna) es asir las catorce ramas del saber por el bien de los demás; por ello el dharma crece y se fortalece.

Verse 31

अधीत्य विधिवद्विद्यामर्थं चैवोपलभ्यते । धर्मकार्याणि कुर्वीत ह्येतद्विज्ञानमुच्यते

Habiendo estudiado debidamente el conocimiento, se alcanza también su sentido práctico. Deben realizarse las obras del dharma: a esto se llama verdadero entendimiento (vijñāna).

Verse 32

सत्येन लोकं जयति सत्यं तत्परमं पदम् । यथा भूता प्रमादं तु सत्यमाहुर्मनीषिणः

Por la verdad se conquista el mundo; la verdad es, en efecto, el estado supremo. Por ello los sabios dicen que la verdad es la realidad misma de las cosas, y la falsedad, un engaño.

Verse 33

दमः शरीरोपरतिः शमः प्रज्ञाप्रसादतः । अध्यात्ममक्षरं विद्या यत्र गत्वा न शोचति

El autodominio, el apartarse de los deleites del cuerpo y la calma interior nacen de la claridad y la gracia del verdadero entendimiento. El conocimiento espiritual es la realidad imperecedera; al alcanzarla, ya no se sufre.

Verse 34

यया स देवोभगवान्विद्यया विद्यते परः । साक्षादेव हृषीकेशस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्

El conocimiento por el cual se conoce al Señor divino como el Supremo—Él mismo, Hṛṣīkeśa, manifiesto—es celebrado como el verdadero conocimiento.

Verse 35

तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः । महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्

El brāhmaṇa sabio, firme en ese camino, entregado al Supremo, siempre libre de ira y puro—consagrado al gran yajña—alcanza ese estado insuperable.

Verse 36

धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् । नहि देहं विना विष्णुः पुरुषैर्विद्यतेपरः

Debe protegerse con empeño el cuerpo, pues es morada del dharma. Porque sin el cuerpo, los hombres no pueden realizar al Supremo Viṣṇu.

Verse 37

नित्यं धर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः । न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्

El dvija disciplinado debe aplicarse siempre a dharma, artha y kāma; y no debe ni siquiera pensar en deseo o riqueza que estén privados de dharma.

Verse 38

सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् । धर्मो हि भगवान्देवो गतिः सर्वेषु जंतुषु

Aunque uno se hunda en la adversidad, no debe cometer adharma; debe obrar sólo conforme al dharma. Pues Dharma es en verdad el Señor, divino, y el refugio y destino final de todos los seres.

Verse 39

भूतानांप्रियकारीस्यान्नपरद्रो हकर्मधीः । न वेददेवतानिंदां कुर्य्यात्तैश्च न संवसेत्

Obre uno para el bien de todos los seres y no se incline a actos de traición contra los demás. No debe denigrar los Vedas ni a las deidades, ni convivir con quienes lo hacen.

Verse 40

यस्त्विमं नियतो मर्त्यो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः । अध्यापयेच्छ्रावयेद्वा ब्रह्मलोके महीयते

Pero cualquier mortal disciplinado que, siendo puro, recite este capítulo sobre el dharma —o haga que se enseñe o se escuche— es honrado en el mundo de Brahmā, el Brahmaloka.

Verse 54

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे चतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el quincuagésimo cuarto capítulo del Svarga-khaṇḍa en el venerado Padma Mahāpurāṇa.