
Names of Regions and Mountains: Ramaṇaka, Hiraṇmaya, Airāvata, and the Turn to Vaikuṇṭha
Los sabios preguntan a Sūta por un recuento fiel de los varṣas, las montañas y los seres que los habitan. Sūta inicia la descripción cosmográfica: Ramaṇaka se halla al sur de Śveta y al norte de Niṣadha; allí nacen humanos de linaje noble, de tez clara, sin rivales, y disfrutan de vidas extraordinariamente largas. Luego nombra Hiraṇmaya, entre Nīla y Niṣadha, con el río Hairaṇvatī, y describe espléndidos palacios construidos con gemas y oro. Presenta también Airāvata más allá de Śṛṅgavat, donde no se ve el curso del sol y los hombres no envejecen; los seres resplandecen como loto, son fragantes, dueños de sí, y viven sin alimento. El pasaje culmina en un registro abiertamente teológico: Hari en Vaikuṇṭha, sobre un carro de oro veloz como la mente, es identificado con la agencia que obra, con los elementos y con el principio sacrificial, Yajña/Agni.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । वर्षाणां चैव नामानि पर्वतानां च सत्तम । आचक्ष्व नो यथातत्वं ये च पर्वतवासिनः
Los sabios dijeron: «Oh el mejor de los virtuosos, decláranos con verdad los nombres de las regiones (varṣas) y de las montañas, y también de quienes habitan en las montañas»
Verse 2
सूत उवाच । दक्षिणेन तु श्वेतस्य निषधस्योत्तरेण तु । वर्षं रमणकं नाम जायंते तत्र मानवाः
Sūta dijo: Al sur de Śveta y al norte de Niṣadha se halla una región llamada Ramaṇaka; allí nacen los seres humanos.
Verse 3
शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे ते प्रियदर्शनाः । निःसपत्नाश्च ते सर्वे जायंते तत्र मानवाः
Todos los que allí nacen están dotados de noble linaje y tez clara; todos son gratos a la vista. Y esos humanos nacen sin rival alguno.
Verse 4
दशवर्षसहस्राणि शतानि दशपंच च । जीवंति ते महाभागा नित्यं मुदितमानसाः
Durante diez mil años —y además cien y quince más— viven esos muy afortunados, con la mente siempre gozosa.
Verse 5
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु । वर्षं हिरण्मयं नाम यत्र हैरण्वती नदी
Al sur de Nīla y al norte de Niṣadha se halla la región llamada Hiraṇmaya, donde fluye el río Hairaṇvatī.
Verse 6
यत्र चायं महाप्राज्ञाः पक्षिराट्पतगोत्तमः । यज्ञानुगा विप्रवरा धन्विनः प्रियदर्शनाः
Donde mora este sapientísimo rey de las aves, el más excelso entre los alados, allí también habitan brāhmaṇas eminentes, fieles a los ritos del yajña, portadores de arco y gratos a la vista.
Verse 7
महाबलास्तत्र जना विप्रा मुदितमानसाः । एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते तपोधनाः
Allí, los brāhmaṇas—hombres de gran vigor y mente jubilosa—ricos en tapas, vivieron once mil años.
Verse 8
आयुःप्रमाणं जीवंति शतानि दश पंच च । शृंगाणि च पवित्राणि त्रीण्येव द्विजपुंगवाः
Oh el mejor de los dos veces nacidos, viven la medida plena de la vida: ciento quince años; y poseen tres cuernos sagrados.
Verse 9
एकं मणिमयं तत्र तथैकं रुक्ममद्भुतम् । सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्
Allí, un (palacio) era de gemas; otro, maravillosamente, era de oro; y otro más era de toda clase de joyas, embellecido por espléndidas mansiones.
Verse 10
तत्र स्वयं प्रभादेवी नित्यं वसति शंडिनी । उत्तरेण तु शृंगस्य समुद्रांते द्विजोत्तमाः
Allí, la propia Prabhādevī mora eternamente como Śaṃḍinī. Y al norte de aquella cumbre, en la orilla del océano, oh el mejor de los dos veces nacidos, (se hallan) presencias o lugares sagrados.
Verse 11
वर्षमैरावतं नाम तस्माच्छृंगवतः परम् । न तु तत्र सूर्यगतिर्जीर्यंते न च मानवाः
Más allá de Śṛṅgavat se halla la región llamada Airāvata. Allí no se percibe el curso del sol, y los seres humanos no envejecen.
Verse 12
चंद्रमाश्च सनक्षत्रो ज्योतिर्भूत इवावृतः । पद्मप्रभाः पद्मवर्णाः पद्मपत्रनिभेक्षणाः
La luna, junto con las constelaciones, parecía envuelta en una masa de luz. Eran radiantes como el loto, de color de loto, con ojos semejantes a pétalos de loto.
Verse 13
पद्मपत्रसुगंधाश्च जायंते तत्र मानवाः । अनिष्पन्ना नष्टगंधा निराहारा जितेंद्रियाः
Allí los hombres nacen fragantes como pétalos de loto: aún no maduros, y sin embargo con su aroma desvanecido; viven sin alimento y han vencido sus sentidos.
Verse 14
देवलोकच्युताः सर्वे तथा विरजसो द्विजाः । त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते द्विजोत्तमाः
Todos ellos, caídos del mundo de los devas, y también aquellos brahmanes sin mancha—oh el mejor de los dos veces nacidos—permanecen así por trece mil años.
Verse 15
आयुःप्रमाणं जीवंति नरा धार्मिकपुंगवाः । क्षीरोदस्य समुद्रस्य तथैवोत्तरतः प्रभुः
Los varones, cumbres de la rectitud, viven la medida completa de su vida. Y así también, oh Señor, moran al norte del Océano de Leche.
Verse 16
हरिस्तिष्ठति वैकुंठः शकटे कनकामये । अष्टचक्रं हि तद्यानं भूतयुक्तं मनोजवम्
Hari mora en Vaikuṇṭha, sobre un carro de oro. Ese vehículo tiene ocho ruedas, va uncido a seres, y se mueve con la velocidad del pensamiento.
Verse 17
अग्निवर्णं महातेजो जांबूनदविभूषितम् । स प्रभुः सर्वभूतानां विभुश्च द्विजसत्तमाः
Él es de color de fuego, de inmensa refulgencia, adornado con oro de Jāmbūnada; es el Señor de todos los seres y el que todo lo penetra, oh mejor de los dos veces nacidos.
Verse 18
संक्षेपे विस्तरे चैव कर्ता कारयिता तथा । पृथिव्यापस्तथाकाशं वायुस्तेजश्च सत्तमाः
Ya sea en resumen o en plena amplitud, Él es el hacedor y también quien hace obrar; Él es la tierra, el agua y asimismo el espacio; y Él es también el aire y el fuego, oh mejor de los virtuosos.
Verse 19
स यज्ञः सर्वभूतानामास्यं तस्य हुताशनः
Ese Yajña, el sacrificio, es la misma boca de todos los seres; y Agni, el que recibe las ofrendas, es su llama devoradora.