Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Praise of Pilgrimage (Tīrtha) and Prelude to the Greatness of Prayāga

निश्चेष्टोऽथ निरुत्साहः किं चित्तिष्ठत्यधोमुखः । लब्धसंज्ञो यदा राजा चिंतयानः पुनः पुनः

niśceṣṭo'tha nirutsāhaḥ kiṃ cittiṣṭhatyadhomukhaḥ | labdhasaṃjño yadā rājā ciṃtayānaḥ punaḥ punaḥ

Entonces, inmóvil y sin ánimo, permaneció un momento con el rostro inclinado. Cuando el rey recobró el sentido, volvió a pensar una y otra vez.

निश्चेष्टःmotionless/inactive
निश्चेष्टः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिश्चेष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा)
अथthen
अथ:
Discourse marker (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/प्रस्तावार्थक अव्यय (then/now)
निरुत्साहःwithout enthusiasm
निरुत्साहः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा)
किम्somehow/why
किम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत प्रश्नार्थक (colloquial/idiomatic) — 'somehow/why'
चित्ever/at all
चित्:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootचित् (अव्यय)
Formअनिश्चितार्थक निपात (indefinite particle)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अधोमुखःwith face downcast
अधोमुखः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधो + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा)
लब्धसंज्ञःhaving regained consciousness/sense
लब्धसंज्ञः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलब्ध + संज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (राजा); लब्ध = क्त-कृदन्त (लभ्)
यदाwhen
यदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (relative adverb: when)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिन्तयानःthinking
चिन्तयानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु, णिजन्त)
Formशतृ/शानच् वर्तमानकृदन्त (present participle), आत्मनेपद-रूप; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb), पुनरुक्ति-बल

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Recognition of one’s fallen state (viṣāda) becomes the threshold for seeking dharmic remedy rather than sinking into inertia.

Application: When overwhelmed, pause, name the emotion, and deliberately seek a dharmic next step—guru counsel, japa, vrata, or tirtha—rather than repeating the same thought-loop.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king sits motionless on a stone terrace, head bowed, hands slack, as if the weight of dharma has pressed his shoulders down. Around him the world continues—wind stirs banners and lotus ponds ripple—yet his gaze is fixed inward, repeating the same thought like a mantra of regret.","primary_figures":["A grief-stricken king (suggestive of Yudhiṣṭhira)","attendant sages or ministers in the distance"],"setting":"Palace courtyard near a lotus pond, with distant sacrificial pavilion and muted war-torn banners","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ash grey","deep indigo","muted maroon","antique gold","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful king seated with downcast face beside a lotus pond, ornate palace pillars behind, subtle Vishnu emblem (shankha-chakra) carved on a pillar hinting refuge; gold leaf embellishment on architecture and jewelry, rich reds and greens subdued by ash-grey shadows, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography with a calm, devotional undertone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a contemplative king in a quiet courtyard by a lotus pond, delicate brushwork showing trembling lotus leaves and soft ripples, cool indigo dusk, refined facial features with tear-bright eyes, distant sages under a chhatri, lyrical naturalism and gentle melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central figure of the king with bold black outlines and expressive eyes lowered, palace wall motifs and lotus pond rendered in natural pigments, red/yellow/green palette tempered with dark indigo, temple-wall aesthetic suggesting dharma’s gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-filled foreground with ornate floral borders, a solitary royal figure seated in sorrow near the pond, peacocks perched silently, deep blues and gold accents; subtle Vaishnava symbols (chakra, tulasi sprig) woven into border motifs to foreshadow purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["silence","distant temple bells","soft wind","faint water ripples"]}

Sandhi Resolution Notes: निश्चेष्टः + अथ → निश्चेष्टोऽथ; तिष्ठति + अधोमुखः → तिष्ठत्यधोमुखः.

FAQs

The verse depicts the king as inert and dispirited, with a downcast face; after regaining awareness, he repeatedly broods over his situation.

Indirectly, it highlights how despair can immobilize a person, while regained clarity leads to repeated self-reflection—often a turning point before decisive action or counsel in Purāṇic narratives.

From the excerpt alone, the immediate speaker cannot be identified with certainty; it appears to be narrative description rather than direct dialogue.